[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!! この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん sweeteunji1219 さん saintzeta さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 728文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 15:01:42 閲覧 1752回
残り時間: 終了

倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!

この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!

内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!

さらに!!
2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:22:26に投稿されました
KUMI KODA 향수 발매 2주년 기념!! 2nd anniversary BOX 판매결정!!

이번에 KUMI KODA 향수 발매 2주년 그리고 판매 10만병 돌파를 기념하는 특별 선물 세트를, 특히 인기있는『LOVE NOTE』와 『NUDE NOTE』 2종류로 제작 !

내용은 각각 향 별로,「향수+롤 온 타입+고체향수」 세트!

거기에!!
2012년 향수 발매 당시에 많은 성원을 받은, 웨스틴 호텔 도쿄 숙박 프레젠트 기획을 특별 부활 시킵니다!!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:31:03に投稿されました
KUMI KODA 프레그랑스의 발매 2주년 기념!! 2nd Anniversary BOX 발매결정!!

이전 발매한 KUMI KODA프레그랑스의 발매 2주년 및 판매 10만부 돌파를 기념한 특별 선물세트를, 특별 인기작 'LOVE NOTE'와 'NUDE NOTE'의 두 종류로 제작!!

내용은 각자 다른 향기로, '향수+롤온+오일 향수'
의 세트!

게다가!2012년 향수 발표 당시에 많은 응모를 받은 웨스턴 호텔Tokyo의 숙박권 선물 기획을 특별부활시켰습니다!
sweeteunji1219
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:10:57に投稿されました
코다쿠미 프레이그런스 발매2주년 기념!! 2nd anniversary BOX 판매결정!!

이번에, 코다쿠미 프레이그런즈 발매 2주년과 판매 10만개 돌파를 기념하여 특별 기프트 셋트를, 특히 인기 있는 『LOVE NOTE』와 『NUDE NOTE』의 2종류로 제작!

내용은 각 향기별으로 , 「향수+ 롤 온+고체 향수」 셋트!

게다가!!
2012년의 향수발매시의 많은 응모를 받았던, 웨스턴호텔 TOKYO의 숙박 프레젠트 기획도 특별부활 합니다!!!!!

2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。

今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!
当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:16:08に投稿されました
2012년、“LOVE”를 테마로 향수를 제작해온 KUMI KODA가, 그 이미지를 표현하는 공간으로써 선택한 웨스틴 호텔 도쿄.

이번에는 발매 2주년 그리고 10만 병 돌파를 기념하여, 고객님께의 감사의 마음을 담아 KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기에 둘러싸이는 숙박플랜 2014 version~”을 보내드립니다.

당일 객실에는 KUMI KODA로부터 세계에 단 하나뿐인 스페셜 아이템과 자필 메시지 포함되어있습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sweeteunji1219
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:07:48に投稿されました
2012년、“LOVE”를 테마로 향수를 제작하는 코다쿠미가 그 이미지를 표현하는 공간으로 선택한 곳은 웨스틴호텔 도쿄

이번에는 발매2주년과함께 10만개 돌파를 축하하며, 그리고 고객님들에게의 감사의 기분을 담아, "코다쿠미 presents ~사랑과 향기에 둘러싸인 숙박플랜 2014 version-"을 여러분 들에게 보냅니다.
당일 룸에서는, 코다쿠미로 부터 세계에서 단 하나뿐인 스페셜 아이템과 직필 메세지도 같이 받아 보실 수 있어요!
saintzeta
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 19:37:38に投稿されました
2012년, "LOVE"를 테마로 향수를 제작하였던 KUMI KODA가 그 이미지를 표현하는 공간으로서 선택한 웨스틴 호텔 도쿄.

이번에는 발매 2주년 및 10만개 돌파를 기념하여, 또한 고객분들에의 감사의 마음을 담아 "KUMI KODA presents ~ 사랑과 향기 속에 보내는 숙박 플랜 2014 version~"을 선보입니다!
당일 숙박룸에는 KUMI KODA가 전하는 세상에 하나뿐인 스페셜 아이템과 직필 메세지를 포함!

応募詳細は下記ページよりご確認ください!
http://special.scentnations.com

皆さんの応募心よりおまちしております!

【発売日】
2014年11月21日よりフレグランスショッピングサイト【scent i land】にて限定発売開始!(スペシャル特典付き)
※2014年12月15日より順次発送開始

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:09:33に投稿されました
자세한 응모 사항은 아래의 페이지에서 확인해주세요!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모를 기다리고 있습니다!


【발매일】
2014년11월21일부터 향수 쇼핑사이트
【scent i land】에서 한정 발매 개시!
(스페셜 특전 포함)
※2014년12월15일 부터 순차 발송 개시


◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sweeteunji1219
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:04:45に投稿されました
응모에 대한 자세한 내용은 밑의 페이지에서 확인 해 주세요!
http://special.scentnations.com

여러분의 응모를 진심으로 기다리고 있습니다!

【발매일】
2014년11월21일부터 프레이그런스 쇼핑 사이트【scent i land】에서 한정발매 개시!(스페셜 특전도 같이 받으 실 수 있어요!)
※2014년12월15일부터 순차발송개시

◆LOVE NOTE

◆NUDE NOTE

【内容量】
香水 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【価格】
¥5,000(税抜)

お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:10:40に投稿されました
【내용량】
향수 50ml / 롤 향수 10ml / 고체 향수8g

【가격】
¥5,000(세금 별도)

문의처
(주)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sweeteunji1219
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/11/23 15:02:30に投稿されました

【내용량】
향수 50ml / Roll on perfume 10ml / Solid perfume 8g

【가격】
¥5,000(세금 불포함)

문의는 이쪽으로
(주식회사)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。