Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I tried to contact to you through eBay, but I couldn't. So I contacted to yo...

This requests contains 176 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kotae , itcheykoara ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 03 Jun 2011 at 14:53 1684 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。
だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。

連絡の目的は追跡番号の要求です。
こちらから連絡しなくても大丈夫だとは思いましたが、念のために連絡しました(追跡番号のない発送方法で発送されると困るので)。

商品は必要なので送って下さい。

分かりにくい連絡で申し訳ありませんでした。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 15:06
I tried to contact to you through eBay, but I couldn't.
So I contacted to you through PayPal.

The purpose of the contact is the request of the tracking number.
I think it is OK not to contact from me, but I contacted to you for the confirmation (it will be the problem if you ship it without the tracking number).

I need the product, so please send it.

I'm sorry for my confusing information.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 15:31
I wanted to contact you via ebay, but I couldn't, so I did it via paypal.

I've contacted you to request the tracking number.
I thought it was fine even if I didn't ask you, but I did just to make sure (because it'd be a problem if the shipping was without tracking).

I really need the items, so please do ship them.

I'm sorry if what I said is hard to understand.
itcheykoara
Rating
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2011 at 18:09
I tried to contact with you by e-bay, but I couldn't do it.
So I used the paypal.

The reason why I want to contact with you is that I need to know a number of the package.I am sure that you will let the number me know, but just in case I ask that.

Please send the goods because I need it.

I think it is hard to understand these message. Sorry about that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime