Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。 2日後の支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

elealticaによる依頼 2014/11/21 10:50:25 閲覧 1941回
残り時間: 終了

私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。
2日後の支払いで大丈夫です。品物の発送についてもあなたの希望通りにできます。
あなたが欲しい商品を教えてもらえますか?お取り置きもできます。
お支払い方法の件ですがペイパルのみとなっております。日本にお住まいでしたら送料は無料にします。私の商品説明では商品の状態が悪いように書いていますがメッキの剥げや色褪せなどはほとんどなく綺麗だと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 10:56:55に投稿されました
I have been longing and looking for this item, but it seems rare to find it in the market and I cannot obtain it. I will let you know when I do so.
Payment in 2 days is fine. I cann arrange the item shipment as you wish.
Regarding the payment method, PayPal is the only available one. I will waive the shipping fee if you live in Japan. In my item description, the item is described as if it is in a bad condition, but I think it is beautiful as there is almost no gilt coming off or colour fade-out.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 10:54:23に投稿されました
I too have been looking for that product, but it seems that it’s rarely on the market, so I can’t obtain it. When I have it, I will let you know.
You can pay 2 days later. As for shipping the product, I can meet your needs.
Could you tell me what you want? I can hold it for you.
As for the payment method, I accept only PayPal. If you live in Japan, no shipping will be charged. My product description says that the product is in bad condition, but it hardly has any plating peeling off or color fading, so it’s beautiful.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 10:58:38に投稿されました
I have been wanted that item and looking for it for a long time, but the item is hardly in the market, I can't get now.
If I get it, I'll inform you.

The payment two days after is no problem.
As for the delivery, I can arrange as you want, too.

Will you tell me the itm you want?
I can keep the item for you, too.

As for the payment, you can only use paypal.
If you live in Japan, we'll ppppay for your shipping fee .

Though i explained the condition of the item is not good in the site, actual condition is not so bad, it is not almost seen the removal of glit and the fadeout of color.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 11:03:57に投稿されました
Although I've been looking for the item since I would love to buy it, I can' find it as it doesn't often come on to the market. If I get it, I will let you know.
No problem. You could pay in 2 days. I will ship the item in a way that you like.
Could you tell me which item you would like to buy? If you would like, I can keep it for you.
We only accept Paypal for the payment. If you live in Japan, I will make the shipping fee free. In the description I wrote, it sounded the condition of the product wasn't good, but, in fact, it is in good condition as there are few peeled plating and color fade-out.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。