[Translation from Japanese to English ] I have been longing and looking for this item, but it seems rare to find it i...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , conniechappell , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by elealtica at 21 Nov 2014 at 10:50 1795 views
Time left: Finished

私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。
2日後の支払いで大丈夫です。品物の発送についてもあなたの希望通りにできます。
あなたが欲しい商品を教えてもらえますか?お取り置きもできます。
お支払い方法の件ですがペイパルのみとなっております。日本にお住まいでしたら送料は無料にします。私の商品説明では商品の状態が悪いように書いていますがメッキの剥げや色褪せなどはほとんどなく綺麗だと思います。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:56
I have been longing and looking for this item, but it seems rare to find it in the market and I cannot obtain it. I will let you know when I do so.
Payment in 2 days is fine. I cann arrange the item shipment as you wish.
Regarding the payment method, PayPal is the only available one. I will waive the shipping fee if you live in Japan. In my item description, the item is described as if it is in a bad condition, but I think it is beautiful as there is almost no gilt coming off or colour fade-out.
elealtica likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:54
I too have been looking for that product, but it seems that it’s rarely on the market, so I can’t obtain it. When I have it, I will let you know.
You can pay 2 days later. As for shipping the product, I can meet your needs.
Could you tell me what you want? I can hold it for you.
As for the payment method, I accept only PayPal. If you live in Japan, no shipping will be charged. My product description says that the product is in bad condition, but it hardly has any plating peeling off or color fading, so it’s beautiful.
elealtica likes this translation
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 10:58
I have been wanted that item and looking for it for a long time, but the item is hardly in the market, I can't get now.
If I get it, I'll inform you.

The payment two days after is no problem.
As for the delivery, I can arrange as you want, too.

Will you tell me the itm you want?
I can keep the item for you, too.

As for the payment, you can only use paypal.
If you live in Japan, we'll ppppay for your shipping fee .

Though i explained the condition of the item is not good in the site, actual condition is not so bad, it is not almost seen the removal of glit and the fadeout of color.
elealtica likes this translation
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 11:03
Although I've been looking for the item since I would love to buy it, I can' find it as it doesn't often come on to the market. If I get it, I will let you know.
No problem. You could pay in 2 days. I will ship the item in a way that you like.
Could you tell me which item you would like to buy? If you would like, I can keep it for you.
We only accept Paypal for the payment. If you live in Japan, I will make the shipping fee free. In the description I wrote, it sounded the condition of the product wasn't good, but, in fact, it is in good condition as there are few peeled plating and color fade-out.
elealtica likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime