[Translation from English to Japanese ] Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare t...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , conniechappell , naomi7675 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by elealtica at 21 Nov 2014 at 10:25 1481 views
Time left: Finished

Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.
i love to ask you about the item and payment
i am Korean but i also live in Japan
is there any other payment method do you accept?
i can send money transfer to your Japan account
also you describe In some parts, its plate has come off, too
what is that mean
because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off
it almost look really mint condition
lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away

こんにちは。二日以内に支払いしますがよろしいですか。貴方でちょうど50.00ドルの額を申告していますが、ここブラジルでは盗難のリスク
でかなり割高の関税が請求されます.その時送付しますがよろしいですか。また他のwand (ペン型スキャナ)を販売して頂けますか。
当方ではそれがほしいのですが、購入は翌月になります。
商品や支払いについて伺えれば幸いです。。私は韓国人ですが日本に住んでいます。受け入れて頂ける他の支払い方法はありますか。
私はお金を貴方の日本の口座に振り込むことができます。
また、いくつかのパーツで、めっきが剥がれているものがあるとの貴方の説明があります。
これはどういう意味ですか。なぜかというと写真では銀のめっきもピンクのめっきも剥がれているようには見えません。
それは、ほんとうにほぼ新品同様に見えます。
最後にプルート リップロッドの値下げをする予定はありますか。もしそうなら、すぐに購入します。

Client

Additional info

Hello I ~とi love to ask you about~の2文章あります。それぞれ違うお客様からの問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime