Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 21 Nov 2014 at 12:25
Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.
i love to ask you about the item and payment
i am Korean but i also live in Japan
is there any other payment method do you accept?
i can send money transfer to your Japan account
also you describe In some parts, its plate has come off, too
what is that mean
because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off
it almost look really mint condition
lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away
こんにちは。二日間以内にお支払いします。送るときは商品価値を$ 50.00にしていただけますか?ブラジルでは高価な物の場合は税金を取られるとのことです。他に売りたいものがありますか?来月にならないと買えないですが。
商品と支払いについて聞きたいです。私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他にお支払い方法はありますか?
あなたの日本の口座に送金することができます。
商品の板が外れていることを説明していただきましたが、どういう意味でしょうか?
写真では銀の板かピンクの板が外れていることは見えません。
いい状態の商品に近く見えますが。
最後に、冥王星リップロッドの値下げを考えられているなら私はすぐにお支払いします。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。二日間以内にお支払いします。送るときは商品価値を$ 50.00にしていただけますか?ブラジルでは高価な物の場合は税金を取られるとのことです。他に売りたいものがありますか?来月にならないと買えないですが。
商品と支払いについて聞きたいです。私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他にお支払い方法はありますか?
あなたの日本の口座に送金することができます。
商品の板が外れていることを説明していただきましたが、どういう意味でしょうか?
写真では銀の板かピンクの板が外れていることは見えません。
いい状態の商品に近く見えますが。
最後に、冥王星リップロッドの値下げを考えられているなら私はすぐにお支払いします。
corrected
こんにちは。二日間以内にお支払いします。送るときは商品価値を50.00ドルにしていただけますか?ブラジルでは高価な物の場合は税金を取られるとのことです。他に売りたいものがありますか?来月にならないと買えないですが。
商品と支払いについて聞きたいです。私は韓国人ですが、日本に住んでいます。
他にお支払い方法はありますか?
あなたの日本の口座に送金することができます。
商品の板が外れていることを説明していただきましたが、どういう意味でしょうか?
写真では銀の板かピンクの板が外れていることは見えません。
ほとんど新品状態の商品に近く見えますが。
最後に、冥王星リップロッドの値下げをお考えなら私はすぐに購入いたします。