[英語から日本語への翻訳依頼] True Price#3 お客様のInbox内の商品を確認させて頂きましたところ、こちらの商品の郵送が超過サイズ扱いになるとは思いません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん matsuzo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/21 01:13:02 閲覧 1126回
残り時間: 終了

True Price#3

Reviewing the items in your Inbox, I do not expect that this shipment will be considered oversized.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.


Cyann#

I only have 5 London for 45.00 each and 2 Paris for 27.65 each and that is it for about 60 to 90 days.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 02:05:54に投稿されました
True Price#3

お客様のInbox内の商品を確認させて頂きましたところ、こちらの商品の郵送が超過サイズ扱いになるとは思いません。

ご質問・疑問などございましたら、ご遠慮なくなんなりお申し付けください。

Cyann#

Londonは1つ45(ドル・ポンドなど)にて5つだけ在庫があり、Parisは1つ27.65(ドル・ポンドなど)にて2つだけ在庫がありますが、それが今後60~90日の間の在庫としては全てになります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 01:37:54に投稿されました
T Price#3

あなたのインボックスの中にある商品を拝見しました。この配送は重量オーバーになることはないと思います。

もしなにか質問やご不明点がございましたらお気軽にお問い合わせください。

Cyann#

それぞれ5ロンドンに45ドル、2パリに27.65ドルしかありません。だいたい60日から90日程度です。

matsuzo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 02:04:30に投稿されました
True Price#3

商品をご確認下さい。オーバーサイズにはならないと思います。
ご質問があればいつでもご連絡おまちしております。

Cyann#

残数5のみ London 各$45 
残数2のみ ペア   各$27.65
60日から90日ぐらいかかります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。