Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me he...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , sujiko , kcl0622 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 20 Nov 2014 at 09:33 1616 views
Time left: Finished

I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this.

I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal.

More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages:

http://www.amazon.com/help/prime

However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99.

To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership

You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2014 at 09:49
お客様のアカウント内に表示されている99ドルのチャージに関してご心配されているとのこと、お力になれたらと思います。

お客様のアカウントを確認させて頂いたところ、お客様がご指摘の99ドルは、AmazonのPrimeメンバーシップの更新代金として2014年11月13日にチャージされました。

AmazonのPrimeメンバーシップの特典についての情報は、私共のHelpページにてご確認頂けます:

http://www.amazon.com/help/prime

しかしながら、お客様はメンバーシップのキャンセルと返金をご希望とのことですので、ご要望どおりお客様のAmazonのPrimeメンバーシップをキャンセルさせて頂きました。

AmazonのPrimeメンバーシップの代金分99ドルをお受取り頂けるかと思います。返金手続きには通常2~3営業日頂いており、お客様のステートメント上クレジット扱いにて表示されるかと思います。
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2014 at 09:46
お客様のアカウントの99ドルのチャージに関するご心配ももっともです。この件に関しお手伝いさせてください。

お客様のアカウントを確認いたしましたところ、お客様のおっしゃっている99ドルは2014年11月13日に Amazon Prime会員リワードのために処理されました。

Amazon Prime特典に関しましては以下の弊社ヘルプページをご覧ください。

http://www.amazon.com/help/prime

しかし、お客様はAmazon Prime会員を解約して99ドルの返金を受け取ることを希望されていると理解しております。

お客様をお手伝いするために、お客様のAmazon Prime会員を解約いたしました。

お客様はAmazon Prime会員の会費99ドルの返金をお受け取りになられます。通常、返金は2~3営業日内に処理され、お客様の明細書にクレジットとして表記されます。
satoshiiwanaga likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2014 at 09:55
貴方の口座に発生した99ドルの請求について了解しました。以下のように処理します。

貴方の口座を調査、問題の99ドルがアマゾンプライムメンバーシップの更新により2014年11月13日に処理済みであることが判明しました。

本プライムのメリットについては、弊ヘルプのページをご参照ください。
http://www.amazon.com/help/prime

にもかかわらず、貴方は、メンバーシップをキャンセル、99ドルを返金して欲しいそうですね。

そこでご希望に沿うように、本メンバーシップをキャンセルしました。

メンバーシップの費用として99ドルの返金をお受け取りください。
本返金の処理には、普通、2,3営業日を要し、貴方の明細にクレジットとして表記されます。

★★★★☆ 4.0/1
kcl0622
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2014 at 10:02
弊社はお客様のアカウントに99ドル請求させて頂いた事についての懸念を理解しております。
以下のようにご対応させて頂きたいと思っております。

弊社がお客様のアカウントを確認しましたところ、お客様がおっしゃられた99ドルの請求は2014年11月13日にアマゾンプライムメンバーシップの更新に対し処理されております。

アマゾンプライムの利点のついての詳細な情報は弊社のヘルプページでご覧になることができます。

http://www.amazon.com/help/prime

しかしながら、弊社はお客様がメンバーシップをキャンセルし、99ドルの払い戻しをご希望されていると理解しております。

ご要望通り、お客様のアマゾンプライムメンバーシップはキャンセルさせて頂きました。

お客様はアマゾンプライムメンバーシップの料金99ドルの払い戻しをお受け取ることになります。
払い戻しは通常2日から3営業日のうちにクレジットカードの明細に反映されます。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

早めに翻訳を頂けますと嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime