[Translation from Japanese to English ] We received the item. Sorry for the inconvenience. It’s damaged after all. ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Nov 2014 at 11:21 895 views
Time left: Finished

商品を受け取りました。
大変ご不便おかけしました。

やはり、破損がありますね。

そして、こちらで損害レポートを提出しました。

そちらにも同様のレポートが届いていると思います。
届いていない場合はすぐに届くと思います。

お手数ではありますが、そちらを記入しEMS業者に渡してもらえませんか?

お電話すれば、引き取りに来るかと思います。

こちらでの手続きは全て終了し
あとはバイヤー様の報告で全て完了します。

そちらのEMS業者の対応待ちという状況です。

ご協力の程、お願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 11:28
We received the item.
Sorry for the inconvenience.
It’s damaged after all.
We wrote a damage report and submitted it.
We imagine you have received a similar report.
If you haven’t, it’s on your way.
We are sorry to trouble you, but could you fill it and hand it to EMS?
If you call them, they will come to pick it up.
We have completed the procedure here, and your report will complete everything.
Then we will wait for EMS’s response.
Thank you in advance for your corporation.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 11:30
I received the item.
Sorry for your inconvenience.

There was a damage as I imagined.

So I submitted the damage report .

I think you also received eceive it.

I think you also received the same report.
If not, you will get it soon.

I'm sorry to bother you, but will you enter into the paper and hand it to the EMS agency?

If you call them, they will come and handle it.

We have finished our procesure and the remaiderafter is the report by the buyer.

It means we are waiting for the response of your EMS agent.

Thank you for your cooperation.
ailing-mana
ailing-mana- over 9 years ago
上から5行目削除(消去忘れ)
下から4行目 訂正 We have finished our procedure and the remaining work is the report by the buyer.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 11:32
I received the item.
I'm sorry for the inconvenience.

It has damage as you mentioned.

I submitted the damage report.

I believe that you also got the same one.
Or if you haven't received it yet, you will soon.

Will you fill out the form and give it to the EMS worker,please?

They will come to you if you call them to pick it up.

All I have to do here is done, and it's completely done after the the buyer submit the report.


Now waiting for the EMS worker.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime