[Translation from English to Japanese ] One day the technology to enter virtual reality worlds that seem as real as t...

This requests contains 496 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , kenichi47 , gloria , snowbell ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by illuminarok at 28 Oct 2009 at 14:42 5047 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

One day the technology to enter virtual reality worlds that seem as real as the real world will be invented. It'll be sort of like the virtual world that can be seen in the movie, "The Matrix," except it will be ran as a service by (evil) companies that we'll have to pay for, instead of by evil machines that want to enslave us, I think. When that happens, we'll have the technology to setup a special place that all of our friends from both America and Japan can gather anytime they want to!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2009 at 15:04
いつか、現実世界と区別がつかないほどリアルなバーチャルリアリティワールドに入り込めるようになる技術が発明されるだろう。それは映画「マトリックス」に出てくるようなバーチャルワールドなんだろうな。でも、マトリックスみたいに人間を奴隷にしようとする邪悪な機械が主導するんじゃなくて、(邪悪な)企業がそういうサービスを提供して、僕たちがそれに対してお金を払うってことになるんだろう、と思う。そんなことが実現するようになれば、アメリカと日本の僕たちの友達全員がいつでも好きな時に集合できる特別な場所を作る技術もできるだろう!
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2009 at 15:04
将来、現実の世界と同じくらいリアルな仮想現実の世界に入るテクノロジーが発明されるでしょう。その世界は映画「マトリックス」の中で見る仮想世界に似ています。ただし、この仮想世界はマトリックスのように人々を奴隷にする凶悪なマシンによって提供されるのではなく、((お金を取るから)悪い)企業によって有償サービスとして提供されると思います。これが実現すれば、アメリカと日本からの友人達がいつでも集まれるような、特別な場所を作るテクノロジーを手に入れることができるのです!
kenichi47
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2009 at 15:30
いつの日か現実世界と大きく違わない仮想世界に入れる技術がやってくるだろう.
それは,(悪い)会社が悪いマシーンを利用して人間を奴隷にするようなサービスを除いて,映画”The Matrix”のような仮想世界を提供してくれるサービスであると思う.
もしもそのようなことが起きた時には,我々はアメリカと日本の友人がいつでも集まれる特別な場所を提供する技術を持っているだろう.
snowbell
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2009 at 15:28
いつか、現実の世界と同じくらいリアルに見えるバーチャル・リアリティ世界に入るテクノロジーが発明されるでしょう。それは映画「マトリックス」の中で見ることができる仮想世界のようなものであるが、我々を奴隷にしたい凶悪な機械に支配される代わりに、我々が代金を払わなければならない(凶悪な)企業のサービスにより運営されると私は考えます。それが起こるときに、我々にはすべてのアメリカと日本からの友人がいつでも集まる特別な場所を設置する技術があります。

Client

Additional info

This is just chit-chat intended to go to a friend who I went to college with.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime