[Translation from English to Japanese ] Hello; Thank you for your email. We do put some specialty items at a loss ...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , mkawashi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Nov 2014 at 11:03 1335 views
Time left: Finished

Hello;

Thank you for your email.
We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.
If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.
Is there other models you liked?
What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 11:17
こんにちは、

メールをありがとう。
Amazonでの損失を補完すべく、弊社ならではの品物を出品して、ランキングと品数の向上させております。
8296obモデルだけ購入されてますが、支払いがされていません。200+ 一式の喜ばしいご注文を頂ければ、腕を振るって合計金額に響かせます。
他に何か欲しいモデルはありますか?
どの位の個数の取引化に応じて、直接連絡取れますし、貴店により良い取引を開始します。
★☆☆☆☆ 1.0/1
mkawashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2014 at 11:36
こんちには

メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
mkawashi
mkawashi- over 9 years ago
申し訳ありませんが、一部訂正させて下さい。

(誤)弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。⇒(正)弊社ではアマゾンでのランキングと数量を上げるため、損失覚悟の特別商品が数点あります。

よろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime