Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2014 at 11:17

English

Hello;

Thank you for your email.
We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.
If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.
Is there other models you liked?
What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.

Japanese

こんにちは、

メールをありがとう。
Amazonでの損失を補完すべく、弊社ならではの品物を出品して、ランキングと品数の向上させております。
8296obモデルだけ購入されてますが、支払いがされていません。200+ 一式の喜ばしいご注文を頂ければ、腕を振るって合計金額に響かせます。
他に何か欲しいモデルはありますか?
どの位の個数の取引化に応じて、直接連絡取れますし、貴店により良い取引を開始します。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as 19 Nov 2014 at 12:15

ビジネス文書の書き方などを参考になさって、ビジネス文書に相応しい文章になるよう日本語を整えてくださいね。
英文の意味を取り違えて、異なる訳になっている部分がありますので、以下参考までに・・・
①We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume. のdoは強調を表すので、この場合、文意は「Amazonでの損失を弊社自慢の商品で補填し、弊社のランキングと売上高(正確にはvolume of salesですが、volumeに売買高・出来高の意があります)を向上させます」となるのではないでしょうか?」尚、補完は「足りない部分に付け足して補う」の意で、「赤字や損失を補う」の意では「補填する・穴埋めする・カバーする」などが用いられます。
②If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. を直訳すると「8296obが、あなた(御社)が購入する予定の唯一のモデルであるならば、金儲けにならない(儲けが出ない)」となり、そして次のIf you can give me a nice order for 200+ pieces~ 「200個を超える注文をいただけるのであれば~」へとつながっていくのではないでしょうか。ここでのniceは売り手にとって「喜ばしい(大量注文は売り手にとっては素晴らしものですよね)」の意なので、あえて訳出しなくても問題ないかと存じます。尚、 build it in to the priceは build it into the priceの誤表記と思われます。
③What will be the number i can reach you は「あなたに連絡が取れる電話番号が何番になるのか→連絡先の電話番号を教えていただければ」の意です

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 19 Nov 2014 at 20:55

ビジネス文書に相応しい価格の仕事であればそうします。ありがとうございます。

nono nono 19 Nov 2014 at 21:07

Conyacでは、Light依頼でもビジネス文書(メールや取引規約など)の依頼が多く、提出した訳文がご依頼主様の望まれている形式で納品されなかった場合に、訳文が却下されてしまうことがあるので気を付けてくださいね。(参照:http://help.conyac.cc/customer/ja/portal/articles/1467529-%E3%80%90%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%80%91light%E4%BE%9D%E9%A0%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6 ) 翻訳に費やした時間が無駄になってしまいますよ。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 19 Nov 2014 at 21:24

依頼者の要求する形式がある場合はそうします。

nono nono 19 Nov 2014 at 21:39

それはもちろんなんですが…ここでは指定のない(依頼者さんが指定の仕方が分からない場合もあります)依頼も多いです。他の翻訳会社さんでの経験ですが、「指定しなくても文章を読めば翻訳者なら内容はわかるし、きちんと相応しい文章で仕上げてくれるだろう」と思っている依頼者の方もいるので、ご注意を。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 19 Nov 2014 at 21:56

承知しました。

Add Comment