Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 18 Nov 2014 at 11:36

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
English

Hello;

Thank you for your email.
We do put some specialty items at a loss on Amazon to raise our rankings and volume.
If the 8296ob is the only model you are buying there is no money to be made. If you can give me a nice order for 200+ pieces then i can def work and build it in to the price.
Is there other models you liked?
What will be the number i can reach you maybe i can call you directly and start a good business relationship.

Japanese

こんちには

メールありがとうございました。
弊社でランクと数量を上げるため、アマゾン社の負担による特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねます。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。

Reviews ( 3 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 19 Nov 2014 at 15:15

at a loss = 原価われで、の意味なので、そのあとのonを考えると、
弊社のランクと数量を上げるため、原価われの特別商品が数点Amazonにあります。
のほうが正しいのではないでしょうか。
それ以外は崩れ気味の原文をうまく訳されてると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mkawashi mkawashi 19 Nov 2014 at 15:24

レビューどうもありがとうございました。ご指摘の点、仰る通りです。at loss on Amazonを一つの言葉と理解して、損失をAmazonが補填するのかと勘違いして訳しましたが、その後、たとえそうであっても、それを顧客に伝えることはないだろうと思いなおし、新たな翻訳文をコメントにて依頼者様にお伝えしました。今後注意いたします。

acdcasic acdcasic 19 Nov 2014 at 15:28

あ、本当ですね。
レビューするときコメントが見えないのはシステムの仕様としていまいちですね。

Add Comment
necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzo rated this translation result as ★★★★ 19 Nov 2014 at 15:25

original
こんちには

メールありがとうございました。
弊社でラン数量をげるため、アマゾン社の負担によ特別商品が数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかねしかし、もし200個以上発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができす。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。

corrected
こんちには

メールありがとうございました。
実はアマゾンにはランキングの額の向上のため、損失覚悟で出している商品が数点あるのです。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、我々儲けありせん。もし200個以上でこちらにとっても良い発注をして下さるなら、勿論、そを価格に反映することができるので
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。

訂正を拝見した上での評価です。

mkawashi mkawashi 19 Nov 2014 at 15:36

素晴らしい翻訳訂正を付けて下さって、どうもありがとうございました。今後の参考とさせていただきます。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 20 Nov 2014 at 09:21

original
こんち

メールありがとうございました。
弊社ラン量を上げるためアマゾン社負担による特別商品数点あります。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、割引には応じかね。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。

corrected
こんちは

メールありがとうございました。
弊社にはランキング販売量を上げる目的で原価割れの特別商品数点アマゾンに出品しています。
もし購入モデルが 8296obだけであれば、当社の利益がありせん。しかし、もし200個以上の発注をして下さるなら、勿論、その様な割引を価格に適用させていただくことができます。
他に気にいられたモデルはありませんか?
直接お話して、良い取引関係を始められたらと思いますので、連絡可能な電話番号を教えて下さい。

acdcasicさんがおっしゃっている点以外は、きれいに訳されていると思います。勉強になります。

mkawashi mkawashi 20 Nov 2014 at 10:04

ご丁寧な添削をどうもありがとうございました。ダブルチェックしていただき、他にも間違いがあることが解りました。以後気を付けたいと思います。

Add Comment