Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] * Re: Inventory shortage issue We will perform a major revision on our inv...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yukjckfa at 16 Nov 2014 at 20:17 1775 views
Time left: Finished

※在庫切れの問題について

私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。そしてinventory reportと照合することによって注文キャンセルを最小限に抑える予定です。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 20:28
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 20:29
* Regarding out of stock issue

We will make big change on stock management system. About our stock, stock check on shipment basis will be changed from update once in 3 days to every day. Also by matching with inventory report order cancellation will be minimuzed.

Please let us know if there are anything missing.

We are very sorry for causing you inconvenience many times. We will continue to try our best to further satisfy the customers in the future, and we appreciate your kind support.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime