Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Nov 2014 at 20:29

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
Japanese

※在庫切れの問題について

私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。そしてinventory reportと照合することによって注文キャンセルを最小限に抑える予定です。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

English

* Regarding out of stock issue

We will make big change on stock management system. About our stock, stock check on shipment basis will be changed from update once in 3 days to every day. Also by matching with inventory report order cancellation will be minimuzed.

Please let us know if there are anything missing.

We are very sorry for causing you inconvenience many times. We will continue to try our best to further satisfy the customers in the future, and we appreciate your kind support.

Reviews ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014 rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2014 at 21:25

original
* Regarding out of stock issue

We will make big change on stock management system. About our stock, stock check on shipment basis will be changed from update once in 3 days to every day. Also by matching with inventory report order cancellation will be minimuzed.

Please let us know if there are anything missing.

We are very sorry for causing you inconvenience many times. We will continue to try our best to further satisfy the customers in the future, and we appreciate your kind support.

corrected
* Regarding out of stock issue

We will make a big change on the stock management system. About our stock, stock check on shipment basis will be changed from update once in 3 days to every day. Also by matching with inventory report order cancellation will be minimized.

Please let us know if there are anything missing.

We are very sorry for causing you inconvenience many times. We will continue to try our best to further satisfy the customers in the future, and we appreciate your kind support.

Add Comment