Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Nov 2014 at 20:28

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

※在庫切れの問題について

私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。そしてinventory reportと照合することによって注文キャンセルを最小限に抑える予定です。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

English

* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

Reviews ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014 rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2014 at 21:24

original
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

corrected
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verifiying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellations, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

Add Comment