Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat Phonebook launches in China, immediately breaks Whoops! WeChat is Chi...

This requests contains 1430 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , a_ayumi , chihirooo , yonebayashi ) and was completed in 15 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2014 at 11:43 1956 views
Time left: Finished

WeChat Phonebook launches in China, immediately breaks

Whoops! WeChat is China’s most popular chat app by a country mile, but the folks behind China’s new WeChat Phonebook were left apologizing on Thursday after its Wednesday launch was marred by severe technical problems.

WeChat Phonebook has garnered a lot of interest in China as a way to make your phone smarter and cheaper. The app offers free VOIP calling (as long as you’re on wifi) and a variety of convenient services like automatic contact list backup, syncing WeChat avatar images with your contact list, easy group texting, etc.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 03:07
WeChat電話帳が中国でローンチするも不具合

なんということだ!WeChatは中国で最も人気のある会話アプリだ。しかし中国の新しいWeChat電話帳を支えている人々は、水曜日の公開が深刻な技術的問題の為に妨げられたことを木曜日に謝罪した。

WeChat電話帳は中国において、人々の電話をより洗練されかつ安くするなどの面白い点を多く持っている。
このアプリは無料VOIP通話(wifiを推奨)、自動連絡先バックアップサービスやWeChatのアバター画像を連絡先と同期するサービス、簡易グループトークなどのお役立ち機能を豊富に提供する。
yonebayashi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 19:30
中国でWeChat Phonebookがローンチするも、すぐに墜落。

ふぅっ!  Wechatは、中国で一番人気のある、長距離間のチャットアプリだが、中国の新しいWeChat Photobookは、水曜日のローンチが深刻な技術的問題で台無しになった後、木曜日に謝罪した。WeChat Phonebookは、中国で使用者の携帯電話がより賢く、より安くなる方法として多くの興味をひいていた。このアプリは、(使用者がWifiに接続している限り)無料のVOIP通話の他、電話帳の自動バックアップ、電話帳とWechatアバターとの同調、簡単なグループ間のテキスト送信などのように各種様々なサービスを提供する。
★★★★☆ 4.0/1

The 1.0 version of the app hit China’s Android and iOS app stores yesterday, and while it immediately shot to the top of the charts, it hasn’t actually been working for many users. Users have reported being unable to register, log in, recieve confirmation text messages, and make phone calls, among other problems. Since making phone calls is the app’s main purpose, that’s kind of a big deal.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 16:31
アプリのバージョン1.0が昨日、AndroidとiOSのアプリストアで発売された。そしてすぐにチャートの1位にランクされたのだが、実際に多くのユーザが利用できていなかった。登録ができない、ログインができない、確認メッセージが受信できない、などの問題が報告されたのだが、特に多かった問題が電話がかけられないという内容だった。電話をする事がアプリの主な目的であるが故に、それは大問題である。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 14:07
昨日、同アプリの1.0バージョンが中国のAndroidとiOSアプリストアに発表された。すると、すぐさまチャートの1位に駆け上がったが、多くのユーザにとっては、まったく役に立たなかった。登録、ログイン、確認テキストメッセージの受信、そして電話を掛けることができないなどの問題がユーザによって報告されたのだ。電話をかけることは、本アプリの主な目的であるから、これは、ちょっとした一大事だ。
★★★★★ 5.0/1

On Thursday, WeChat apologized via the app’s official Weibo account for the issues. The cause, it says, is that the app had too many users, leading to service instability.

Service has reportedly since been restored, but the early issues are still a bit embarrassing. The main WeChat app has nearly 500 million active users; it certainly seems like Tencent should have anticipated WeChat Phonebook’s broad appeal and prepared its systems accordingly.

chihirooo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 03:28
木曜日にWechatはアプリの公式Weigoアカウントを通してその問題について謝罪した。問題の原因はアプリのユーザーが多すぎるためサービスが不安定になっていることである。

伝えられるところによると、サービスは普及してからしばらく経っているが、当初の問題は恥ずべきものである。メインであるWechatは5億人近くのユーザーがいるので、TencentはWechatのPhonebookの広い顧客層による支持を期待し、状況に応じてシステムの準備を行うべきであった。
★★★★★ 5.0/1
yonebayashi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 18:52
木曜日、WeChatがアプリの公式Weiboアカウントを通じ謝罪。原因は多すぎるユーザーによるサービスの不安定化。

サービスは、報じられて以来回復しているが、早期のトラブルはいまだ完全には解決していない。主力である当アプリは50億人近くのアクティブユーザーを有している。Tensent社がWechatPhonebookの広範な魅力を予測し、そのシステムを準備してきたのは確かなようだ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-phonebook-launches-immediately-breaks/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime