[Translation from English to Japanese ] Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those...

This requests contains 371 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by suhiroki at 13 Nov 2014 at 10:08 2929 views
Time left: Finished

Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.


Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 10:20
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。

他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
suhiroki likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
suhiroki
suhiroki- over 9 years ago
とてもわかり易い訳をありがとうございます。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 10:43
下記は、各製品に関する問題の返答です。製品の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。

他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧客との間の品質を守っていただき感謝します。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーとの遣り取りです。
過去の仕入れ品に不良品が入っており、
その不良内容と不良数を報告しました。
この英文はその報告に対する仕入先メーカーからの回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime