Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 10:20
Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.
Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。
他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
Reviews ( 2 )
正しく翻訳されていると思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認目られた製品の差額(返金)を添付しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。
他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
corrected
以下はそれぞれの製品の懸念事項に対する回答です。不具合品と認められた製品について貸方処理しました。また、次回の発送時に代替パッケージを送るように手配します。
他に懸念事項や質問がありましたらお問合せください。[相手のメーカー名]製品があなたの顧客にご満足いただけるように気を配っていただき、大変感謝しております。
credit 不良品の簿記処理のことを言っている気がします
This review was found appropriate by 100% of translators.
過去の仕入れ品に不良品が入っており、
その不良内容と不良数を報告しました。
この英文はその報告に対する仕入先メーカーからの回答です。