Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 10:43
Below are responses to each product concern. I’ve attached a credit for those products that have been authorized as defective and will arrange packaging replacements to be sent with your next shipment.
Please advise if there are any additional concerns/questions. We greatly appreciate your time and attention to ensuring your customers are happy with "相手のメーカー名" products.
下記は、各製品に関する問題の返答です。製品の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。
他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧客との間の品質を守っていただき感謝します。
Reviews ( 2 )
original
下記は、各製品に関する問題の返答です。製品の欠損について承認しましたので、次回の発送時にパッケージの交換します。
他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。このような時間を割いたこと、また"相手のメーカー名"製品と顧客との間の品質を守っていただき感謝します。
corrected
下記は、各製品に関する問題の返答です。不良品と認められた商品については貸方処理しました。次回の発送時にパッケージの代替品を送付されるよう手配します。
他に何か困ったことや気になる点は御座いませんか。"相手のメーカー名"製品をお客様がご満足いただけるよう骨折りいただき感謝します。
credit簿記の貸方のことをいってる気がします。不良品は簿記の貸方につけたはずなので
販売側の仕訳 借方:売上 貸方:売掛金 、仕入れ側借方:買掛金 貸方:仕入 だったと思います。今回は販売側からのメールだったので、売掛金を減らした、という意味かな、と思いました。簿記はかじっただけで専門家でないので間違えていたらぜひ教えてください
過去の仕入れ品に不良品が入っており、
その不良内容と不良数を報告しました。
この英文はその報告に対する仕入先メーカーからの回答です。
ありがとう