[日本語から英語への翻訳依頼] バーバラ様 返事が遅れてしまって申し訳ございません 貴方様の最高のサポートに心から感謝します。本当に有難う 今回の問題は解決できるのだろうかと不安だったが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wakky さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/12 11:59:41 閲覧 1279回
残り時間: 終了

バーバラ様
返事が遅れてしまって申し訳ございません
貴方様の最高のサポートに心から感謝します。本当に有難う
今回の問題は解決できるのだろうかと不安だったが、それは杞憂でした
真面目にebayを利用していれば、とても心強いサポートがあるという事を知れました
バーバラ様の幸運とebayの更なる発展を期待しています

家の中で数発の試射後、保管していたので状態は良いと思う(要画像確認)

大工から引き取った工具セット
傷み、汚れがあり中には使用できないものもあるかもしれない
理解した上で入札をお願い

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 12:07:50に投稿されました
Dear Barbara,

I apologise for my late reply.
I'm very grateful for the support you have given me, it is much appreciated.
I was very worried to see whether this problem would be solved but I'm glad it has.
I was able to understand that the support here is great.
I hope for the best for you and for the future of ebay.

I have stored this after testing the product out and firing a few shots inside the house, so I can say that its in good condition (please check the image attached).

A tool kit which I received from a carpenter.
There may be some dirt, scratches and some tools you may not be able to use.
Please make your bid upon understanding the above.
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 12:16:31に投稿されました
Dear Barbara,

I am sorry I did not reply to you sooner.
I appreciate your splendid support from the bottom of my heart.
I really thank you very much.
I was worried if I can solve the problem which I was facing, but it turned out that there was nothing to worry about.
I learned that ebay can give us a strong support if I am an earnest user.
I wish you and ebay all the best and further development.

I think the item is in good condition as I have kept it at home after giving a few shots (please see the image).

Tool sets given from carpenters
Some may not be able to be used due to scratch and stain.
Please understand the condition and put it for auction if you like.
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/12 12:10:22に投稿されました
Barbara,
sorry for my late response.
Thank you very much for your best support .

I worried whether this problem would be resolved , but it was needless fears.
If you can use ebay withiout dishonesty, you can receive the reassuring support, I understood this.
I wish your luck and ebay's further development.


I think the condition would be good as I shoot it a few times and had kept it in house.

The tool kit received from a carpenter
It has damage and spots, in addtion some tools may be not able to be used.
Please bid after understanding about this .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。