翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/12 12:16:31
バーバラ様
返事が遅れてしまって申し訳ございません
貴方様の最高のサポートに心から感謝します。本当に有難う
今回の問題は解決できるのだろうかと不安だったが、それは杞憂でした
真面目にebayを利用していれば、とても心強いサポートがあるという事を知れました
バーバラ様の幸運とebayの更なる発展を期待しています
家の中で数発の試射後、保管していたので状態は良いと思う(要画像確認)
大工から引き取った工具セット
傷み、汚れがあり中には使用できないものもあるかもしれない
理解した上で入札をお願い
Dear Barbara,
I am sorry I did not reply to you sooner.
I appreciate your splendid support from the bottom of my heart.
I really thank you very much.
I was worried if I can solve the problem which I was facing, but it turned out that there was nothing to worry about.
I learned that ebay can give us a strong support if I am an earnest user.
I wish you and ebay all the best and further development.
I think the item is in good condition as I have kept it at home after giving a few shots (please see the image).
Tool sets given from carpenters
Some may not be able to be used due to scratch and stain.
Please understand the condition and put it for auction if you like.
レビュー ( 1 )
「入札する」は「put it for auction」で良いのでしょうか?