[Translation from English to Japanese ] Today in our New York City office, along with Citi, MasterCard, First Data an...

This requests contains 1861 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , kaokfdosjfi , cocoa ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by aixca at 27 May 2011 at 22:39 1655 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Today in our New York City office, along with Citi, MasterCard, First Data and Sprint, we gave a demo of Google Wallet, an app that will make your phone your wallet. You’ll be able to tap, pay and save using your phone and near field communication (NFC). We’re field testing Google Wallet now and plan to release it soon.

Google Wallet is a key part of our ongoing effort to improve shopping for both businesses and consumers. It’s aimed at making it easier for you to pay for and save on the goods you want, while giving merchants more ways to offer coupons and loyalty programs to customers, as well as bridging the gap between online and offline commerce.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 07:47
本日、当社のニューヨークオフィスにて、シティ、マスターカード、ファーストデータ及びスプリントとともに、あなたの電話をお財布にできるグーグルウォレットのデモを行いました。あなたの電話や近距離無線通信機(NFC)を使って、ボタンを押し、支払いを行って記録を保存することができます。当社では現在グーグルウォレットのフィールドテストを実施中であり、まもなくリリースを予定しています。

グーグルウォレットは、ビジネス向け及び消費者向けのショッピングを改善するために当社が継続的に行っている努力の重要な部分です。あなたが欲しいものについて簡単に支払い及び記録の保存ができるようにすること、販売者は顧客に対していろいろな形でクーポンやポイントプログラムを提供することができるようにすること、さらにはオンラインとオフラインの商取引の橋渡しをすることを目的としています。
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 00:08
本日、当社ニューヨーク支店において、当社は、Citi、MasterCard、FirstData、Sprintとともに、携帯電話を財布にするアプリケーション、Google Walletを発表いたしました。NFC(近距離無線通信)搭載携帯電話をタップすることにより、支払いや節約が可能です。現在、当社はGoogle Walletのフィールドテストを実施中で、近日中に発売する予定です。

Google Walletは、企業と消費者の双方にとってのショッピングの質的向上を目指す、当社の継続的な努力において重要な位置を占めています。お客様にとって購入を希望する商品に対する支払いや節約を容易にすることを目的とする一方、加盟店については、オンラインコマースとオフラインコマースのギャップを埋めるのに加え、クーポンやロイヤルティプログラムをお客様に提供するより多くの方法を与えることができます。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 03:29
本日私どものニューヨーク市事務所で、Citi、MasterCard、First DataとSprintとともに、携帯電話を財布に変える機能を持つGoogle Walletの模擬実演を行いました。Near Field Communication (NFC)か携帯電話を操作することで支払いや貯金が可能となります。現在、実地試験を行っており、もうすぐ発表できると考えています。

Google Walletは事業者および個人消費者のお買い物体験を向上するための鍵となる試みです。このことで携帯電話を使っての支払い、貯蓄を簡素化するとともに、小売店が割引券やロイヤルティプログラムの実施方法に幅を持たせることができます。さらに、オンラインと実際の買い物のギャップを埋めることにもなります。
Original Text / English Copy

Because Google Wallet is a mobile app, it will do more than a regular wallet ever could. You'll be able to store your credit cards, offers, loyalty cards and gift cards, but without the bulk. When you tap to pay, your phone will also automatically redeem offers and earn loyalty points for you. Someday, even things like boarding passes, tickets, ID and keys could be stored in Google Wallet.

At first, Google Wallet will support both Citi MasterCard and a Google Prepaid Card, which you’ll be able to fund with almost any payment card. From the outset, you’ll be able to tap your phone to pay wherever MasterCard PayPass is accepted.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 08:00
グーグルウォレットはモバイルアプリなので、普通のお財布よりもいろいろなことができるようになります。クレジットカード、売り出し情報、ポイントカード(訳注:ロイヤルティプログラム=お得意様割引、つまり主にはポイントカード)やギフトカードを入れておくことができますが、従来の財布のようにかさばりません。支払いのためにボタンを押すと、あなたの電話は自動的に売り出し情報を換算し、ポイントが加算されます。そのうち、搭乗券、チケット、ID、キーといったものまでがグーグルウォレットに入れられるようになるかもしれません。

最初は、グーグルウォレットはシティ、マスターカード及びグーグル・プリペイドカードをサポートします。これらはほとんどの支払いカードで資金調達できるカードです。まずは、マスターカードが受け入れられるところならどこでも携帯電話のキーを押して支払いができるようになるでしょう。
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 01:28
Google Walletはモバイルアプリケーションであるため、従来の財布以上の機能を発揮します。クレジットカード、割引クーポン、ロイヤルティカード、ギフトカードを、かさばらずに格納することができます。支払い時にタップすると、自動的に割引価格で清算し、ロイヤルティポイントを加算します。将来的には、定期券、チケット、ID、鍵等でさえも、Google Walletに格納することが可能になります。

リリース当初から、Google WalletはCiti MasterCardと、Google Prepaid Cardに対応し、ほぼすべてのペイメントカードと同様のお支払いができる予定です。サービス開始時より、MasterCard PayPassが使用可能な店舗全店で、携帯電話をタップするだけでお支払いが可能です。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 03:38
なぜならGoogle Walletは携帯用のアプリなので、普通の財布より多くのことが可能になります。簡単にクレディットカードや割引、ロイヤルティカードを記憶させ持ち運ぶことができます。支払い操作時には自動的に割引を使用し、ロイヤルティポイントを得ることができます。将来、飛行機などの搭乗券や、チケット、身分証明、鍵もGoogle Walletに記憶させておく日が来ます。

初期段階として、Google Walletは Citi MasterCardとほとんどすべての支払い機能カードと連結するGoogle Prepaid Cardをサポートします。ですので、サービス開始当初からMasterCard PayPassの支払いが効く場所ではどこでも携帯電話を用いて支払いができます。
Original Text / English Copy

Google Wallet will also sync your Google Offers, which you’ll be able to redeem via NFC at participating SingleTap™ merchants, or by showing the barcode as you check out. Many merchants are working to integrate their offers and loyalty programs with Google Wallet.

With Google Wallet, we’re building an open commerce ecosystem, and we’re planning to develop APIs that will enable integration with numerous partners. In the beginning, Google Wallet will be compatible with Nexus S 4G by Google, available on Sprint. Over time, we plan on expanding support to more phones.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 08:13
グーグルウォレットは、あなたのグーグルオファー、つまりSingleTap™の売主として近距離無線通信(NFC)を通じて決済したり、チェックアウトの際にバーコードを提示することとも同期します。多くの売主がオファー(売り出し情報)とポイントプログラムをグーグルウォレットに組み込むべく進めています。

グーグルウォレットで、当社はオープン・コマース・エコシステムを構築中であり、膨大な数のパートナーを組み込むことができるAPI(アプリケーション・プログラム・インターフェイス)の開発を計画しています。初めは、グーグルウォレットはスプリントで使えるグーグルのネクサスS4Gと互換性のあるものとなります。そのうち、他の携帯電話でのサポートを拡大していく予定です。
cocoa
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 02:14
Google WalletはGoogle Offersと連携する予定で、SingleTap(TM)加盟店において、NFC経由で、あるいは、支払時にバーコードを見せることにより、割引価格で精算することが可能となります。多くの企業が、Google Walletに割引価格やロイヤルティプログラムを組み込む作業に着手しています。

Google Walletにより、当社はオープンなコマースエコシステムを構築し、また、多くのパートナーとの統合を可能とするAPIの開発を予定しています。リリース当初は、Google Walletは、Sprintにおいて入手可能な、Google製Nexus S 4Gで利用できます。将来的には、当社は対応端末を拡大いたします。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 03:47
Google WalletはGoogle Offersとも同期しますので、SingleTap™に参加する小売店のNFCで割引分が振り込まれますし、支払い時にバーコードを見せることでも割引が効きます。多くの小売店が自店の割引やロイヤルティプログラムをGoogle Walletに組み込もうとしています。

Google Walletによって、開かれた消費市場体系の構築を目指します。また、多くのパートナーと統合するためのAPIも開発予定です。開始時にはGoogle Walletはこの春発売されるGoogleのNexus S 4Gと互換性を持ちます。その後はより多くの携帯電話で使用できるようにしていきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime