Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は、eBayで購入すると、5%のキャッシュバックをうける事ができる。 つまりPayPalで購入すると、御社はeBay手数料を節約できますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/10 23:09:49 閲覧 1006回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は、eBayで購入すると、5%のキャッシュバックをうける事ができる。
つまりPayPalで購入すると、御社はeBay手数料を節約できますが、私には何のメリットもありません。

ですから、私はお互いにとってメリットになるような方法を提案したい。
その方法は、現時点の価格よりも、さらに2.5%割引して頂く方法です。

そうすればお互いにメリットを享受できます。
問題がなければ、わたしのメールアドレスに、PayPalで請求書を送信してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 23:31:29に投稿されました
Greetings,
When purchasing at eBay, I am eligible to receive a 5% cash back.
In other words, If I purchase at PayPal, while you are able to save your eBay fees, it brings no merit to me.

Therefore, I would like to propose a method which is could be a mutual merit for both of us.
The method that is, to apply additional 2.5% discount on top of the current price.

If we do so, we can mutually share the merit.
If this is okay without any issues, please send an invoice to my e-mail address via PayPal.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 23:33:44に投稿されました
Good day.
I can receive a 5% cash-back if I purchase in eBay.
In short, if I purchase via PayPal, you can save on the eBay shipping fee but there won't be any merit for me.

Due to this, I want to propose a way wherein we can both benefit from.
That method is have 2.5% more discount from the current price.

We will both reap the benefits if that happens.
Please send me the invoice through PayPal to my email address if there are no problems.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 23:14:06に投稿されました
Hello.
If I purchase through eBay I can get a 5% cashback.
however, if I purchase with PayPal, I can avoid the eBay fees but there is no merit in it for me.

Therefore, I would like to propose a method where there is a benefit to both of us.
That is by reducing the current selling price by 2.5%.

If this is done then both of us will benefit in profitability.
If there is no problem with this, please send an invoice to my PayPal address.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。