Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Customs clearance has been completed today and the amount is finalized. We...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hmk0 , conniechappell ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by punchline at 04 Nov 2014 at 21:36 8260 views
Time left: Finished

本日通関業務が完了し金額が確定しました


消費税は当方に支払い義務がございますが
その他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)

また、これに加え国際送料の差額についても
補填お願いします

今回の国際送料は$670となっております
この差額は御社の取り分ですか?
そこの部分も明確にお願いします

それがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解です

ただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?

そうでない場合、今後利用することはないと思います

また、配送までの時間も短縮してもらいたいです

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 21:52
Customs clearance has been completed today and the amount is finalized.

We are obliged to pay consumption tax, but please bear other fees at your side (around $300).

Also, additional to this please fill the difference of international shipping cost.

This tiem the international shipping cost $670.
Did you make profit out of this difference?
Please clarify about this part as well.

When it's clarified I agree that it'll be applied for next shipping cost.

However, after next time will it be directly sent to the office?

If not, I don't think I'll use it in the future.

Also, please reduce time till delivery.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 22:20
As the customs clearance was completed, the final price is confirmed.

While we have a legal duty of payment of consumption tax, I would like you to pay other fees which are about $300.
In addition, please pay for the balance of the international shipping fee.

The shipping fee is $670 this time.
I wonder if you take the balance as a profit.
Please explain to me.

I need to make it clear so that I could agree with your suggestion to use the balance to cover the shipping fee for the next shipment.

Will you be shipping directly to the office for the next time?

If not, I don't think I'm going to use you any more.

I would also like you to shorten the delivery time.



hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 22:27
Today the custom duties have finished and then the total amout fee is fixed.
It is our obligation to pay the consumption tax,
however, we'd like to pay you other fees ( about 300$)

Also,in addition to this, please fill a dificit for the defference in the amount of the international shipping fee.
This time, the international shipping cost is $670.
Is the amount of defference for your company's take?
I'd like you to clarify this.

If I know that, I will agree to the Idea the fee is used for the next shipping fee.
From the next time, will item be shipped to the office directly?
If not, I think we won't use in the future.
Also, I 'd like you to shorten the time until delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime