Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Customs clearance has been completed today and the amount is finalized. We...
Original Texts
本日通関業務が完了し金額が確定しました
消費税は当方に支払い義務がございますが
その他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)
また、これに加え国際送料の差額についても
補填お願いします
今回の国際送料は$670となっております
この差額は御社の取り分ですか?
そこの部分も明確にお願いします
それがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解です
ただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?
そうでない場合、今後利用することはないと思います
また、配送までの時間も短縮してもらいたいです
消費税は当方に支払い義務がございますが
その他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)
また、これに加え国際送料の差額についても
補填お願いします
今回の国際送料は$670となっております
この差額は御社の取り分ですか?
そこの部分も明確にお願いします
それがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解です
ただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?
そうでない場合、今後利用することはないと思います
また、配送までの時間も短縮してもらいたいです
Translated by
transcontinents
Customs clearance has been completed today and the amount is finalized.
We are obliged to pay consumption tax, but please bear other fees at your side (around $300).
Also, additional to this please fill the difference of international shipping cost.
This tiem the international shipping cost $670.
Did you make profit out of this difference?
Please clarify about this part as well.
When it's clarified I agree that it'll be applied for next shipping cost.
However, after next time will it be directly sent to the office?
If not, I don't think I'll use it in the future.
Also, please reduce time till delivery.
We are obliged to pay consumption tax, but please bear other fees at your side (around $300).
Also, additional to this please fill the difference of international shipping cost.
This tiem the international shipping cost $670.
Did you make profit out of this difference?
Please clarify about this part as well.
When it's clarified I agree that it'll be applied for next shipping cost.
However, after next time will it be directly sent to the office?
If not, I don't think I'll use it in the future.
Also, please reduce time till delivery.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 44 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...