[Translation from Japanese to English ] Regarding the orders placed on October 7th and October 18th, when will you be...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by walife at 03 Nov 2014 at 00:18 2155 views
Time left: Finished

10月7日と10月18日に発注したオーダーですが、
いつ頃出荷できる予定でしょうか?

〇〇は在庫がなくなってしまい、
△△、◇◇、は在庫がもうほとんどなくなってしまいました。
とてもお忙しいとは思いますが、可能な限り早く出荷していただけると、大変ありがたいです。

新しく次の発注もしたいです。
注文書のファイルが添付してあるのでご確認ください。

いつも素晴らしい品質の商品をつくってくれてありがとうございます。
もし製作が遅くなってしまっても、これからも品質だけは落とさないようにお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 00:25
Regarding the orders placed on October 7th and October 18th, when will you be able to ship them?

○○ is out of stock, whilst △△ and ◇◇ are almost depleted.
I believe you are so busy, but I would much appreciate if you chould ship them at the earliest opportunity.

I would also like to place a new subsequent order.
Please find the attached file of the order form.

Thank you for manufacturing such great products as always.
No matter how late the production may be, please sustain their quality as ever.
walife likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 00:41
When would you be able to ship the orders made on Oct. 7 and Oct. 8?

〇〇 ran out of stock, while △△ and ◇◇ are almost out.
I understand you are very busy, but we are hoping that you would be able to shipped these as soon as possible.

We also want to make a new order.
Please kindly confirm the order documents file.

Thank you very much for always providing products with awesome quality.
We request to retain the product quality even if the manufacturing is delayed.
walife likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2014 at 00:46
Concerning the orders that were placed on October 7th and October 18th, approximately when will they be shipped?

I have no stock of 〇〇, and the inventory for △△ and ◇◇ is mostly gone.
I understand that you are very busy, but I would be very grateful if you could ship them as soon as possible.

I would also like to place my next new order.
The order form file is attached, please confirm that you received it.

Thank you for always making such excellent high quality products.
Even if production slows, as long as the quality does not drop I will be happy.
walife likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime