Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Yです。悪いニュースです。 あなたのご希望のギターは買い戻しできなかった。 私は購入者へ何度も電話をしたが話しにならなかった。 仕方が無いので、広島から顧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん marjaan さん sususu さん mkawashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/01 09:35:29 閲覧 1980回
残り時間: 終了

Yです。悪いニュースです。
あなたのご希望のギターは買い戻しできなかった。
私は購入者へ何度も電話をしたが話しにならなかった。
仕方が無いので、広島から顧客が住んでいる東京まで*マイルを10時間、$*かけて
バイヤーの家まで交渉に行った。
彼は言った。「何万ドル積まれようと絶対に売らない。これ以上いうなら警察を呼ぶぞ」と。

あなたが我々の謝罪をお望みではない事を私は理解しています。
あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数
取り扱っておられます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 09:55:41に投稿されました
This is Y. It's bad news.
The guitar you requested could not be bought back.
I called the buyer many times but could not convince.
I had no choice but to go to the buyer's house to negotiate from Hiroshima to Tokyo where the buyer lives, traveling * miles for 10 hours at the cost of $*.
He said, "I will never sell no matter how many thousands of dollars you pay. If you insist more I'll call the police."

I understand that you are not asking for our apology.
Many wonderful guitars are managed with excellent feedback in US just like you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 09:42:55に投稿されました
Hello its Y. I have some bad news.
I wasn't able to buy back the guitar that you wanted.
I called the buyer numerous times but it didn't work.
I even spent 10 hours from Tokyo to Hiroshima where the customer lived and spent $* on it simply to negotiate with the buyer.
But he said "I'll never sell it no matter how much you give me. If you persist I'll call the police."

We understand that you can't accept our apologies.
But there are many stores just like yours in America where they sell amazing, fantastic guitars with high reviews.
marjaan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 10:15:00に投稿されました
It's Y. I got some bad news.
I wasn't able to buy back your guitar.
I have called the person who purchased it several times, however, we couldn't get anywhere. In order to negotiate with him, I had no choice but to go to his place in Hiroshima all the way from Tokyo, which is *miles or 10 hours away, and it did cost me $*.
He said that no matter how much money I offered to him, He would never sell the guitar. He even added that he would call a police if I said another word.

I understand that you won't accept our apology.
You have such great reputation and own lots of excellent guiters in the U.S.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 10:09:46に投稿されました
This is Y. I have a bad news.
I could not buy back the guitar you requested.
I called the purchaser many times, but there was no use in talking.
Although I visited the purchaser living in Tokyo from Hiroshima by taking 10 hours and * of dollars, he said “I will never sell it even if you pay ten thousands of dollars. If you continue with your work, I will call the police.”

I understand that what you need is not our apology.
You are highly evaluated in America and you handle a lot of wonderful guitars.
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 10:05:48に投稿されました
Hello, this is Y. Bad news.
We could not buy back the guitar you requested.
I called the buyer many times, that did not work out at all.
There were no other ways for us to do, so we flew * miles from Hiroshima to Tokyo to visit the buyer's house for the negotiation, spending 10 hours and $*.
But, he said "I would never sell it even if you paid me thousands dollars. I will call police if you ask me again."

I understand you do not appreciate our apologies.
You are dealing many wonderful guitars and have received great admiration in the United States.
mkawashi
mkawashi- 約10年前
最後のセンテンス「あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数
取り扱っておられます。」の主語が不明でした。敬語を使われているので、「私達」ではないと思います。主語を教えていただければ再翻訳致します。
akiy501890
akiy501890- 約10年前
たしかに、おかしいですね。すみません。「あなたはアメリカの市場で素晴らしい評価を得ており、素晴らしいギターを多く取り扱っておられます。」でした。
mkawashi
mkawashi- 約10年前
返信どうもありがとうございました。仰る内容であれば、私の訳で内容は問題ないと思いますが、語順が前後しているので、再度、以下の様に訂正させて下さい。 You have obtained great admiration in the U.S. market, and are handling many wonderful guitars.
mkawashi
mkawashi- 約10年前
度々、申し訳ありません。もう一か所、訂正させていただきたいところがございます。6行目、警察を呼ぶぞの件、I will call policeと訳しておりますが、I will call the policeとさせて下さい。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。