[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、私は事務所まで発送をお願いしました しかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません 今まで一度も通関手続きをしたことがないため 通...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yxn667 さん modesty555 さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/31 23:28:46 閲覧 1698回
残り時間: 終了



今回、私は事務所まで発送をお願いしました
しかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません



今まで一度も通関手続きをしたことがないため
通関手続きの代行業者にお願いすることになってしまいました

その費用がとても高いです

御社を信頼し、トータルで送料が安いと
いうことでお願いしましたが結果的に約1.5倍程の
費用になってしまいそうです

すぐに欲しい商品であったのに本当に悲しいです


しかも通関に必要なインボイスもついていませんでした

すぐにPDFで送ってください

そして、払い過ぎたお金の返金も

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 00:23:54に投稿されました
This time round, I requested you to ship the item to my office.
However, I am going to have to take care of the customs procedure by myself from now on.

Because this is my first time dealing with the customs procedure, I ended up having to have a proxy to take care of it.

The expense is very costly.

I trusted you and ordered from you because I thought the shipping cost is cheaper as a whole, but the cost is likely to be 1.5 times more than what I expected.

This really breaks my heart because I wanted the item so soon.

Furthermore, the item did not even come with the invoice that was necessary for the customs inspection.

Please send it to me as the PDF attachment ASAP.

And the overpayment, too.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 00:28:09に投稿されました
Although I asked you to ship the item to my office, I now have to do the procedure of customs by myself.
I have never done the procedure before, I need to ask an agent for it.
The cost is quite high.
I trusted you and I thought the total cost would be cheaper, so I decided to do the business with you,
but the total cost is now 1.5 times as much as I thought.
I am so sad because I wanted the product right away.
Also, you did not include an invoice needed for the custom procedure.
Please send the invoice as PDF as soon as possible.
Please pay me back for the amount I paid too much.
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 00:46:38に投稿されました
I asked you to deliver to the offfice this time.
However, I have to make custom clearance by myself from now.

I have asked to the agency of customs clearance because I had not made a customs clearance once yet.

That cost is very expensive.

As the result, the expense would increase 1.5 time ,thoughI trusted you and asked you because total freight seem to be cheep.

I am very sad though I needed it immediately.

Besides, a invoice necessary for customs clearance have not been attached.

Please send PDF soon.

And ,you should refund the over paid money also.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 00:18:40に投稿されました
This time I ask the shipping to the office.
But, from now on you cannot do the custom clearence procedure by yourself

Until now I have never done the costume clearence procedur, not even once
So I ask for the custom clearence agency to help me

The price is so expensive

Depending on company, I asked to make the total shipping cost cheaper, it seems like the result of the price is becoming 1.5 times cheaper.

So sad though there was a product I want immadiately

Furthermor, the invoice was not attached on the custom clearance

Please send in PDF immadiately

Then, refund my overpaid money.


★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。