翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/01 00:23:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語



今回、私は事務所まで発送をお願いしました
しかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません



今まで一度も通関手続きをしたことがないため
通関手続きの代行業者にお願いすることになってしまいました

その費用がとても高いです

御社を信頼し、トータルで送料が安いと
いうことでお願いしましたが結果的に約1.5倍程の
費用になってしまいそうです

すぐに欲しい商品であったのに本当に悲しいです


しかも通関に必要なインボイスもついていませんでした

すぐにPDFで送ってください

そして、払い過ぎたお金の返金も

英語

This time round, I requested you to ship the item to my office.
However, I am going to have to take care of the customs procedure by myself from now on.

Because this is my first time dealing with the customs procedure, I ended up having to have a proxy to take care of it.

The expense is very costly.

I trusted you and ordered from you because I thought the shipping cost is cheaper as a whole, but the cost is likely to be 1.5 times more than what I expected.

This really breaks my heart because I wanted the item so soon.

Furthermore, the item did not even come with the invoice that was necessary for the customs inspection.

Please send it to me as the PDF attachment ASAP.

And the overpayment, too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません