Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for refunding me promptly. However, it was $158 short for $3658 wh...

This requests contains 324 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , sakurako89 ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by taira at 27 May 2011 at 02:15 4002 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

迅速に返金してくれてありがとう。
しかし、私が当初支払った3658ドルには158ドル足りません。

わたしはあなたのオークション出品時の記述を信じてこのサックスを買いました。でも、あなたが書いて記述と違って実際のサックスは酷く壊れていました。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 03:32
Thank you for refunding me promptly.
However, it was $158 short for $3658 what I paid originally.

I purchased this saxophone because I trusted the description you listed on the auction. However, the actual saxophone is heavily damaged. It was nothing like your listing description.
sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 02:43
Thank you for your prompt pay back.
But it's short by $158 to $3658 which I paid at first.

I purchased this saxophone believing your description when it was listed on the auction. But in fact, the saxophone was terribly damaged not as your description.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 05:54
Thank you for the quick refund.
However, the refund amt is short of 158 dollars from the 3,658 dollars that I paid at first.

I bought this saxophone believing to the description you wrote at your auction exhibition. But there was lot of difference in the actual and the one you wrote. The real saxophone was terribly broken.

Original Text / Japanese Copy

わたしは返送時の送料と関税に支払った金額を損害被りました。
この損害は、あなたが偽らずにサックスの故障の状態を記述していれば発生しなかった損害です。
なぜなら、壊れていると分かっていたら私はあなたのサックスに入札はしていませんから。

返送分の送料は請求しませんが、私が当初支払った3658の返金を強く要求します。
この要求は通常のこの業界のスタンダードであると思います。
ので残りの158ドルを返金してください。よろしく。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 03:33
I have already lost the return shipping fee and custom fee.
This loss would not have been caused if you addressed the broken condition correctly without making false statement because I would have never bid for the broken saxophone.

I am not asking for the return shipping charge, however, I strongly demand to refund me the entire purchased amount of $3658.
This demand is normal standard in this industry.
Therefore, please refund me the rest of $158. Thank you for your understanding.
sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 02:58
I have lost the amount for shipping and tariff to send it back to you.
This loss wouldn't be caused by If you describe the damaged condition of the saxophone without disguise.
The reason is that i didn't bid your saxophone if had knew it was broken.

I think my request is as the standard of this market.
Therefore, I ask you to refund the remaining $158.
Thank you.
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
I strongly claim the refund of $3658 as I paid you at first, though I don't say that I demand the shipping cost. 訳抜けがありました。大変申し訳ございません。最後から2番目の文ですが、もし少し丁寧にされたい場合「would you refund the~」となります。
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
さらに丁寧にするには「I would appreciate if you refund me~」ですが、この場合のお取り引きで強気のニュアンスを出されるなら上のどちらかが適切かも知れません。
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 06:16
I had to bear the damage, shipping costs and customs duties during the item return.
If you had first described to me first of the saxophone broken condition then this damage wont have been happened.
Was it because, then I wont had bid for the saxophone?

I will not demand the postage of refund, but will strongly demand repayment of the 3,658 dollars that I paid at first.
Such demand is a standard/normal in this business.
Please refund the remaining 158 dollars.
Thank you.

jetrans
jetrans- over 13 years ago
この文章は訂正したんです。。
If you had first described to me first of the saxophone broken condition then this damage wont have been happened.
訂正文章ーー>If you had first described to me the true condition of saxophone then this damage won't have been happened.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime