Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 27 May 2011 at 02:58
Japanese
わたしは返送時の送料と関税に支払った金額を損害被りました。
この損害は、あなたが偽らずにサックスの故障の状態を記述していれば発生しなかった損害です。
なぜなら、壊れていると分かっていたら私はあなたのサックスに入札はしていませんから。
返送分の送料は請求しませんが、私が当初支払った3658の返金を強く要求します。
この要求は通常のこの業界のスタンダードであると思います。
ので残りの158ドルを返金してください。よろしく。
English
I have lost the amount for shipping and tariff to send it back to you.
This loss wouldn't be caused by If you describe the damaged condition of the saxophone without disguise.
The reason is that i didn't bid your saxophone if had knew it was broken.
I think my request is as the standard of this market.
Therefore, I ask you to refund the remaining $158.
Thank you.