[Translation from Japanese to English ] Thank you for refunding me promptly. However, it was $158 short for $3658 wh...

This requests contains 324 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , sakurako89 ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by taira at 27 May 2011 at 02:15 3891 views
Time left: Finished

迅速に返金してくれてありがとう。
しかし、私が当初支払った3658ドルには158ドル足りません。

わたしはあなたのオークション出品時の記述を信じてこのサックスを買いました。でも、あなたが書いて記述と違って実際のサックスは酷く壊れていました。

Thank you for refunding me promptly.
However, it was $158 short for $3658 what I paid originally.

I purchased this saxophone because I trusted the description you listed on the auction. However, the actual saxophone is heavily damaged. It was nothing like your listing description.

わたしは返送時の送料と関税に支払った金額を損害被りました。
この損害は、あなたが偽らずにサックスの故障の状態を記述していれば発生しなかった損害です。
なぜなら、壊れていると分かっていたら私はあなたのサックスに入札はしていませんから。

返送分の送料は請求しませんが、私が当初支払った3658の返金を強く要求します。
この要求は通常のこの業界のスタンダードであると思います。
ので残りの158ドルを返金してください。よろしく。

I have already lost the return shipping fee and custom fee.
This loss would not have been caused if you addressed the broken condition correctly without making false statement because I would have never bid for the broken saxophone.

I am not asking for the return shipping charge, however, I strongly demand to refund me the entire purchased amount of $3658.
This demand is normal standard in this industry.
Therefore, please refund me the rest of $158. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime