[Translation from Japanese to English ] With assembly, which is the last process, as a starting point, the production...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Homework" "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( wakky ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by inadaken at 30 Oct 2014 at 13:13 1891 views
Time left: Finished

工程の終点である組立部門を出発点として、組立部門にのみ生産計画を示し、部品の運搬方法も前工程から後工程に送る方式から、後工程から必要なものを必要なときに必要なだけ前工程に引き取りに行き、前工程は引き取られた分だけ作る方式に改める。これによって管理工数も大幅に減少させることができ、直接工よりも管理工や間接工の数が多い現状を改善し、より効率的な人員の配置を行える。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2014 at 13:29
With assembly, which is the last process, as a starting point, the production plan is only shown to assembly, and we will change from a method of sending parts from the previous process to the posterior process to a method of the previous process producing only parts that are pulled and pulling only required products in a required quantity at a required time from the previous process. By this we can considerably reduce controlled man-hour, improve the current situation where controlled labor and indirect labor are more than direct one, and implement a more effective work organization.
inadaken likes this translation
wakky
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2014 at 13:54
We revise the production process and consider the finishing process of assembly line as the starting point. We show our production plan to workers in assembly line, and instead of sending parts from front to the end of the process, new method will be that the workers at the assembly line go to the front line and get necessary amount of necessary parts. Front line fill up the numbers of parts taken by the finishing line. By adopting this new method, managing man hour will be reduced drastically and we have more effective manpower arrangement than the previous style of having more managing position and indirect employees.

Client

Additional info

トヨタの生産方法について

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime