Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba spins off travel business as it attacks China’s $10 billion online tr...

This requests contains 1444 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 ) and was completed in 13 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2014 at 11:13 1496 views
Time left: Finished

Alibaba spins off travel business as it attacks China’s $10 billion online trip booking market

Alibaba highlighted the importance of online travel booking today by spinning off its travel sites into a separate business. For China’s online shoppers, this means a new website that brings together all of Alibaba’s travel offerings.

The new site, Alitrip, consolidates the existing national and international bookings for planes, hotels, cruises, package tours, and more from across Alibaba’s main Chinese ecommerce marketplaces (Taobao, Tmall, and the Juhuasuan daily deals site).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 20:00
Alibabaは中国100億米ドルのオンライン旅行予約市場を惹きつけるために旅行事業をスピンオフ

Alibabaは本日、同社の旅行サイトを別事業にスピンオフすることで、オンライン旅行予約サービスの重要性を強調した。中国のオンライン購入者にとってこれが意味するのは、Alibabaの全旅行サービスをひとまとめにする新しいウェブサイトの誕生である。

新サイトAlitripは、飛行機、ホテル、料理、パッケージツアー等に関する既存の国内外予約サービスをAlibabaの中心的な中国のマーケットプレイス(Taobao、Tmall、Juhuasuanデイリー取引サイト)間で統合する。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 10 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。
2段落目cruisesが料理となっていましたが、正しくはクルーズですね。その他の部分は完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:15
中国の100億USドルのオンライン旅行市場に参戦するために、Alibabaは旅行事業をスピンオフさせる。

Alibabaは、旅行サイトをスピンオフさせ独立したウェブサイトとすることで、今日におけるオンライン旅行予約の重要性を強調した。オンラインショッピングをする中国人々にとっても、Alibabaの提供する旅行関連のサービスをこのサイトから受けることができるようになる。

この新しいサイトAlitripでは、既存の国内・海外の航空機、ホテル、クルーズ、パッケージツアーなどが予約が統一され、Alibabaの中国における主要なeコマースマーケットプレイス(Taobao、Tmall、Juhuasuan)からもサービスが追加される。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
一行目を以下のように修正させていただきます。
(修正後)中国の100億USドルのオンライン旅行市場に参戦するために、Alibabaは旅行事業をスピンオフ

Alitrip claims to have over 10,000 merchants selling travel products. Alibaba is getting bigger names in the travel industry involved too. Today the ecommerce titan revealed that Hong Kong airline Cathay Pacific and hotel-booking site Agoda have agreed to join Alitrip in time for China’s equivalent of Cyber Monday, which occurs on November 11.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 12:36
Alitripによると10,000以上の企業が旅行商品を販売しているという。さらにAlibabaは旅行業界の大手も取り込んでいる。eコマース最大手の同社は、中国のサイバーマンデーに相当する11月11日を前に、香港の航空会社のCathay Pacificとホテル予約サイトのAgodaがAlitrip参加に同意したと本日発表した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 20:05
Alitripによると、旅行商品を販売するマーチャントは1万を超えている。Alibabaは旅行産業関連でも有名になりつつある。このeコマースの巨人は本日、香港の航空会社であるCathay Pacificとホテル予約サイトAgodaが、11月11日(サイバーマンデーに相当する日)に間に合うようAlitripに参加することで合意したと明らかにした。
startupdating likes this translation

To assure online shoppers that it’s safe to use all these merchants spread across Alitrip – rather than an all-in-one online service, such as arch-rival Ctrip – Alibaba says it has set up a RMB 100 million (US$16.3 million) consumer protection fund that promises refunds within an hour.

China’s top two travel sites in terms of sales are Ctrip and Elong.

China’s online travel booking market is worth RMB 61.4 billion (US$10 billion) in consumer expenditure, according to the newest data available from iResearch for Q2 2014.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 00:52
ライバルのCtripのようなオールインワン型のオンラインサービスに対して、Alitrip上に点在するこれらの多くの企業が消費者にとって安全であると示すために、Alibabaは消費者保護基金として1億元(1630万米ドル)を確保し、一時間以内の返金を約束するという。

売上に基づく中国の二大旅行サイトはCtripとElongである。

iResearchの2014年第2四半期の最新データによると、中国のオンライン旅行予約市場は消費者支出額で614億元(100億米ドル)にのぼる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 21:20
オンラインでの購入者に対し、主要なライバルであるCtripなどの一体型オンラインサービスではなく、Alitrip全体に広がるマーチャントのサービスを安全に使っていただけると安心してもらうため、Alibabaは、1時間以内の返金を約束する消費者保護基金を1億人民元(1630万米ドル)かけて設立したとコメントしている。

販売金額でみた中国の2大旅行サイトはCtripとElongである。

中国のオンライン旅行予約市場の価値は、消費者の支出金額で614億人民元(100億ドル)である(iResearchの2014年第2四半期の最新データによる)。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-travel-business-alitrip-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime