[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. Due to my careless mistakes, I forgot to shi...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , dpangga ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yuu1 at 29 Oct 2014 at 22:18 1611 views
Time left: Finished

この度はご購入頂きありがとうございました。

私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。

通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。

万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:30
Thank you for your purchase.

Due to my careless mistakes, I forgot to ship the item with a registered mail.

It is normal shipping so we will refund you 5 dollars for the registered mail.

In case of missing the item we shipped, it will be our responsibility.

We are very sorry for the inconvenience.

Best regards,
yuu1 likes this translation
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:37
Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.
yuu1 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:49
Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much


yuu1 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

eBayで購入者様に送るメッセージです。商品を送る際に、オプションとして付けておくべきだった書留(Registered)を付け忘れていた旨の連絡内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime