Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 29 Oct 2014 at 22:37

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
Japanese

この度はご購入頂きありがとうございました。

私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。

通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。

万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

English

Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 31 Oct 2014 at 10:51

original
Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.

corrected
Thank you for purchasing my product.

By my mistook [parts of speech confusion], I forgot to send the item add [?] registered.
I'll refound [spelling] $5 as [article] register fee.

If problems happen, for example, the item was [tense confusion] missing, I take full responsbility [spelling] for the matter.

I really apologize about [wrong proposition] this matter.

I'm loking [spelling] forward to [wrong usage] your understanding and patience.

sakura_1984 sakura_1984 31 Oct 2014 at 11:11

レビューありがとうございます。打ち間違いなども多かったので、丁寧に訳すよう引き続き努力いたします。

Add Comment
Additional info: eBayで購入者様に送るメッセージです。商品を送る際に、オプションとして付けておくべきだった書留(Registered)を付け忘れていた旨の連絡内容です。