[Translation from Japanese to English ] I will try to negotiate to see if I could buy back this guitar from this buye...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kerokichi , solarics ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Oct 2014 at 22:20 1331 views
Time left: Finished

私はこの販売先の顧客にこのギターの買い戻しができないか交渉します。
もし、買い戻すことができれば再度、あなたに販売します。
しかし、この顧客に断られれば我々は手配はできないので約束はできない。

結果を必ず連絡するので数日時間をいただきたい。

なお、eBayの弊社の担当、およびPayPalの担当に、あなたから来たメールも
含めて全て報告すみです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 22:37
I will try to negotiate to see if I could buy back this guitar from this buyer.
If it is possible, then I will resell it to you.
However, if the buyer says no, there is no guarantee because we won't be able to arrange it.

Please give us a few days and we will let you know the result.

Also, I have already reported everything to the person in charge of our company at eBay and another at PayPal including your e-mail.
★★★★★ 5.0/1
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 22:29
I will negotiate with the customer over the possibility to purchase back that guitar.
If we suceed, we will sell it to you.
However, please understand we cannot commit it since the customer may reject our offer.

We will surely inform you the results, so please allow us to take a couple of days for the negotiation.

By the way, this issue including your mails has been already reported to our counterparts in eBay and PayPal.
★★★☆☆ 3.0/1
solarics
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 22:59
We are currently in discussions with the customer about refunding their money on the guitar we sold them.

If they accept a refund will sell the guitar to you again

However unless they accept a refund I am afraid we we can't make any arrangements to sell it to you.

We will definately let you know the outcome of our talks with the other customer and ask that you give us a few days to come to a resolution.

We are keeping Ebay and Paypal informed about the situation and have passed on all the mails you have sent us.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime