[英語から日本語への翻訳依頼] TencentがBlinkへの2000万米ドルの投資で中国のSnapchat世代を狙う Tencentは中国の「ポスト90年世代」の若者の支持を得る...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん risurisu さん mars16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1950文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/28 11:57:48 閲覧 1790回
残り時間: 終了

Tencent makes a play for China’s Snapchat generation with $20M investment in Blink

Tencent has made a new social play in the same vein as Snapchat to appease China’s “post-90s” youths. The web giant made a fresh US$20 million series A investment into Blink, a new photo sharing and messaging app out of China. Sequoia Capital, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works also participated in the round, according to Techweb.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 13:33:41に投稿されました
TencentがBlinkへの2000万米ドルの投資で中国のSnapchat世代を狙う

Tencentは中国の「ポスト90年世代」の若者の支持を得るため、Snapchat的なソーシャル分野で新たな一手を打った。ウェブの一大企業である同社は中国発の新しい画像共有およびメッセージングアプリのBlinkに、シリーズA投資で新規に2000万米ドルを注入した。TechwebによるとこのラウンドにはSequoia Capital、H Capital、ZhenFundそして Innovation Worksも参加したという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 19:36:28に投稿されました
TencentはBlinkに2000万米ドルの投資をして中国のSnapchat世代のために一肌脱ぐ

Tencentは、Snapchatが中国の「90年代以降生まれ」の若者たちに対処するのと同じ方法でソーシャルな役割を果たしている。このウェブの巨人は2000億ドルの金額をシリーズA投資でBlinkという、中国の新しいフォトシェアリング、メッセージングアプリに投じた。Sequoia Capital、H Capital、ZhenFund、Innovation Worksもこのラウンドに参加した(Techwebによる)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
一点、2000億ドルは2000万米ドルと思いますので、次回からご注意くださるようお願いいたします。
mars16
mars16- 9年以上前
たいへん申し訳ありませんでした。今後気をつけます。

Tencent became king of China’s online social messaging sphere with the mass adoption of QQ Messenger and kept the throne when it unleashed WeChat. But even though QQ earlier this year boasted a record 200 million concurrent users and WeChat’s growth is only now starting to show signs of saturation, the web giant is actively looking for the next big thing for young people who no longer think WeChat is cool.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 13:45:40に投稿されました
TencentはQQ Messengerが大量のユーザに支持されて中国のオンラインソーシャルメッセージング界の王者となり、WeChatをリリースしてからもその座を保ってきた。しかし今年に入ってQQが2億人の同時ユーザを記録し、WeChatの成長が今になってやっと飽和の兆候を示してはいるが、ウェブの巨人はもうWeChatはクールでないと考える若者に受ける次の大ヒットを積極的に探しているのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 14:29:42に投稿されました
TencentはQQ Messengerの大規模な導入によって中国のオンライン・ソーシャル・メッセージの領域での覇者になり、さらにWeChatの導入によりその地位を不動のものにした。QQは今年すでに2億人もの同時接続ユーザを記録しており、WeChatの成長に関しては最近ようやく飽和の兆しが見え始めたばかりである。それにもかかわらずネット覇者は、WeChatはもうカッコよくないと思う若者のために、積極的に次の目玉商品を探している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Blink, which is available in both Chinese and English (although the English can be a bit rough at times) works like this: the camera comes on as soon as the app is opened. Thumbnail images of all the user’s friends line the right side. Click one of them to snap a photo or hold to take a 16-second video, then add some MS Paint-style graffiti, text, and an audio message. When the recipients get it, they can add on to the photo with their own embellishments and send it back. The photos and videos disappear after they’re swiped away, but screenshots are allowed and senders can choose to save the original image to their phone. There’s no history of any chat dialog.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 13:59:56に投稿されました
中国語版と英語版(英語版はまだ少しこなれていない所もあるが)があるBlinkは以下のような仕組みだ:アプリが起動されると同時にカメラも起動される。ユーザの友達のサムネイル画像が右側に並ぶ。そのうちの一つをクリックすると写真が撮れ、ホールドすると16秒間の動画が撮れる。そしてMS Paint風の落書き、テキスト、音声メッセージを加える。受取人が受信すると、その写真に書き加えをして送り返すことができる。画像と動画はスワイプすると消えてなくなるが、スクリーンショットは許可され、送信者はオリジナルの画像を自分の端末に保存することを選択することができる。チャット内容の履歴はない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 14:46:00に投稿されました
中国語と英語の両方で使用可能なBlink―英語がたまに雑になっている事はあるが―はこのような仕組みになっている。アプリケーションの起動と同時にカメラも起動する。ユーザの全ての友達のサムネイル画像が右側に並んでいる。そのうちの一つをクリックすればスナップ写真が撮れるし、長押しすれば16秒のビデオが撮影可能だ。MSペイントスタイルの落書き、テキスト、音声メッセージなどを加えることもできる。それを受け取った相手は、写真に飾りを付け加えて送り返すことができる。スワイプすれば写真やビデオは消えてしまうが、スクリーンショットが可能であり、送り手は元の画像を携帯に保存するかどうか選ぶこともできる。チャット会話の履歴は残らない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

It’s a fun and easy-to-use app, but the image editing options are perhaps a bit too simple for many users. Brush strokes only come in one size, and text is always white, centered, and in the same font. There are no filters, stickers or other fun effects to pick from.

Techweb reports the app claims 200,000 active users.

Tencent contributed to US-based Snapchat’s US$60 million funding round last year.

Blink is available for free on both iOS and Android.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 14:11:55に投稿されました
楽しくて使いやすいアプリだが、画像編集オプションは多くのユーザにとってシンプルすぎるかもしれない。筆のストロークは一つのサイズしかなく、テキストも白と中央寄せだけでいつも同じフォントだ。フィルタやステッカーや他の楽しいエフェクトも選べない。

同アプリは20万アクティブユーザを持つと主張しているとTechwebは報告している。

Tencentは米国のSnapchatの昨年の6000万米ドルの投資ラウンドに参加した。

BlinkはiOSとAndroidの両方で無料で利用できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 15:01:35に投稿されました
楽しく簡単に使えるアプリケーションではあるが、多くのユーザにとっては画像編集オプションがシンプルすぎるかもしれない。ペイントブラシは一つのサイズしかないし、テキストは全て白で、中央揃えであり、一種類のフォントしかない。フィルターやスタンプや他の楽しいエフェクトもない。

Techwebの報告によればこのアプリケーションは現在200,000人のアクティブユーザがいるそうだ。

Tencentは昨年、米国系Snapchatによる6000万米ドルの資金調達に貢献した。

BlinkはiOS、Android両方で無料で使用可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
risurisu
risurisu- 9年以上前
下から二番目の文は、他の翻訳者さんの訳の方が自然かもしれません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-play-chinas-snapchat-generation-20m-investment-blink/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。