Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が購入したお店は毎週月曜日に新しい商品リストを受け取ります。 何度かお取引をした後、直接ビジネス関係を構築したいのですが。 そうすることで、eB...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mmcat さん [削除済みユーザ] さん nozomi1234 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/27 21:23:17 閲覧 1218回
残り時間: 終了

The store I purchase from receives new inventory everyone Monday.

I would be open to establishing a relationship directly after the first couple transactions.
This would reduce my fees to eBay.

Right now I have only shipped via global shipping program at eBay but if I have a partner I would be open to direct shipping.

I am definitely interested. How many do you want? Purchase the first two and I'll purchase more tomorrow. Send me any other model numbers you want and I can get you prices for those. Right now I don't have a wholesaler but can explore if the first transactions go smoothly.


あなたの電話番号を教えてください。

丁寧に回答いただきありがとうございます。
私はあなたと取引について直接話がしたいです。
ここに連絡をしていただけますか?


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 21:40:23に投稿されました
私が購入したお店は毎週月曜日に新しい商品リストを受け取ります。

何度かお取引をした後、直接ビジネス関係を構築したいのですが。
そうすることで、eBayの手数料を減らすことができます。

現在、eBayの国際発送プログラムのみを通して出荷していますが、提携会社があれば、直接発送を開始します。

私は大変関心があります。いくつご希望ですか。最初の2つをご購入になれば、明日さらに購入します。ご購入希望の他のモデル番号をお送りくだされば、その商品の価格を手に入れることができます。今のところ、卸売販売業者はありませんが、最初の取引が順調に行われれば、調査いたします。

Please let me know your phone number.

Thank you for your polite reply.
I would like to discuss with you directly about the transaction.
Could you please contact to this contact information?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 21:48:55に投稿されました
私が購入している店は毎週月曜日に新しい在庫を受け取ります。

最初の2回の取り引きを終えた後は、直接の取り引き関係を築きたいと思います。
そうすることでeBayの手数料を節約できるからです。

今は、eBayの海外発送プログラムでしか送っていませんが、パートナーを得られれば、直送したいと思います。

絶対に興味があります。いくつ欲しいですか?
最初に2つ買っていただければ、明日もっとたくさん購入します。あなたが欲しい他のモデルの番号を送っていただければ、それらの価格を入手します。現在は卸売元はありませんが、最初の取り引きがスムーズにいけば、開拓します。

Please let me know your telephone number.

Thank you for your precise explanation.
I would like to discuss business directly with you.
Could you contact me here?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 21:38:26に投稿されました
わたしが購入した見せは毎週月曜日に目録を受けとります。
最初の何件かの取引後に直接関係を築こう思っています。
イーベイでの料金が下がります。

現在、イーベイでグローバル配送プログラムを通してしか使用したことがないですが、もしパートナーがいれば直接配送も考えています。

とても興味があります。どのくらいを希望ですか?最初の2つをご購入頂きましたら明日、加えて購入致します。ご希望の物のモデルナンバーを送って頂ければ値段をお調べすることができます。
いま現在、倉庫はないのですが最初の取引がスムーズに進めば探ることができます。

Please provide me your phone number.

Thank you for your courteous answer.
I would like to talk to you about the deal in person.
Would you contact this please?
nozomi1234
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 22:28:43に投稿されました
私の購入先は毎月曜日に新しく入荷致します。

数回取引をさせて頂いた後に直接的に取引を創めさせていただきたいと思っております。
その方がeBAYの費用を減らす事ができますので。

今現在は国際輸送の過程を経由して輸送させて頂いておりますが、もしパートナーがいるのであれば、直接
輸送する事も可能になります。

とても興味があります。個数はいくつ必要ですか。始めの2つを購入してい頂ければ、明日さらに購入させていただきます。他に必要な型番を送っていただければ、その値段をお伝え致します。今は卸売業者はおりませんが、もし始めの取引がスムーズにいけば開拓することもできます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

下の日本語は英語に訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。