[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaのオンライン投資信託Yuebaoは実のところ縮小している Alibabaの投資信託であるYuebaoは昨年夏にローンチされたときにはか...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん louis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1965文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/27 16:41:11 閲覧 1490回
残り時間: 終了

Alibaba’s online mutual fund Yuebao is actually shrinking

Alibaba’s mutual fund Yuebao garnered a lot of attention when it first launched last summer, and at first, it grew extremely fast. But by this July, it had begun to stagnate, and now according to the latest numbers, investment in Yuebao is actually dropping.

Back in July, Yuebao held RMB 574 billion (US$92 billion) in assets, making it the fourth-largest money market fund in the world. But this past Friday, Tianhong Asset Management Co. (which manages Yuebao’s funds and which is also owned by Alibaba) announced Yuebao’s latest numbers: RMB 534 billion (US$87 billion). That suggests that users have pulled almost US$5 billion out of Yuebao since July.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 19:42:44に投稿されました
Alibabaのオンライン投資信託Yuebaoは実のところ縮小している

Alibabaの投資信託であるYuebaoは昨年夏にローンチされたときにはかなりの注目を集め、当初は急成長をみせた。しかし今年7月には成長が止まりはじめ、最新の数字によるとYuebaoは実のところ縮小している。

さかのぼること7月、Yuebaoは5740億人民元(920億米ドル)の資産を有しており、世界で4番目に大きいマネーマーケットファンドであった。しかし先週金曜日、Tianhong Asset Management Co. (この会社はYuebaoのファンドを管理しており、かつAlibabaによって所有されている)は、Yuebaoの最新の情報を発表した。これによると5340億人民元(870億ドル)であった。この数字から判断すると、ユーザは50億ドルもの資金を7月以降にYuebaoから引き出したことになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 05:57:31に投稿されました
Alibabaのオンライン投資信託が実際に縮小している。

去年の夏開始したAlibabaの投資新薬のYuebaoは最初に極めて速めに発達し、たくさん注意を得た。しかし、今年度の6月その発達が沈滞になり、最近の計算によるとYuebaoの投資が今回縮小している。

7月においてはYuebaoが5740億元(920億ドル)を資産に持ち、世界第4大きな金融市場.であった。だが、今週の金曜日Tianhong資産営業会社(Alibabaで経営したYuebaoの資金を管理する会社)はYuebaoの最近数字を発表し、5340億元(870億ドル)となる。それは、7月の以来ユーサーはほぼ50億ドルをYuebaoから取り出してきた。
★★★★☆ 4.0/2
louis
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 05:25:53に投稿されました
Alibabaのオンライン投資信託Yuebao、実際には縮小

昨年夏、Alibabaの投資信託Yuebaoが初めてローンチされた時には多くの関心を集め、初期段階では急成長を遂げた。ところがこの7月には停滞し始め、最新の数字によれば、Yuebaoへの投資は現在、実際には減少している。

7月の時点では、Yuebaoは5740億人民元(920億米ドル)の資産を保有し、世界第4位のマネーマーケットファンドだった。しかしこの金曜に、Tianhong Asset Management Co.(Yuebaoの資金を管理している、Alibaba所有の企業)が公表した最新の資産は5340億人民元(870億米ドル)。つまり、ユーザは7月以来、ほぼ50億米ドルを引き上げたことを示唆している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tianhong also had some happier numbers to share: Yuebao now has 149 million users, and it has earned a total of around RMB 20 billion (US$3.2 billion) in profits, which works out to a profit of RMB 133 (US$21) per user. That’s not too shabby for a mutual fund that has no minimum investment amount.

The overall drop in assets shouldn’t come as a big surprise, as the fund’s yield has dropped a bit from its initial highs of over 6 percent. Yield fell below 5 percent for the first time in May, and according to the Yuebao website, as of this writing it currently sits at just 4.1 percent.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 20:29:07に投稿されました
Tianhongには、共有するのに好ましい数字もあった。Yuebaoは今や1億4900万のユーザがおり、総額2000億人民元(32億ドル)の利益を稼いだ。この数字は、ユーザあたり133人民元(21ドル)となる。最低投資金額のない投資信託としてみすぼらしい数字ではない。

資産が全般に減少したのは驚くべきことではない。その理由は、同ファンドの利回りが当初の6%から低下したためである。利回りは5月に初めて5%を下回ったのち、Yuebaoウェブサイトによると、本記事執筆時点で約4.1%となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
louis
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 06:39:19に投稿されました
しかしTianhongは同時に喜ばしい数字も発表している。Yuebaoのユーザは現在1億4900万人となっており、これまでに総計約200億人民元(32億米ドル)の利益を上げたというものだ。これはつまり1ユーザ当たり、133人民元(21米ドル)の利益となる。最低投資額の制限がない投資信託としては悪くない数字だ。

利回りが、6%を超える当初の高い水準から少し落ちたことを考えれば、全体での資産の下落は驚くに当たらない。利回りは5月に初めて5%を下回り、Yuebaoのホームページによれば、この記事の執筆時点で、4.1%ほどだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Yuebao has also been limited by government restrictions that emerged around March, which made it harder for customers to shift funds to online rivals, imposed transfer limits, banned new types of payments such as QR codes, and halted the launch of virtual credit cards. Alibaba chairman Jack Ma publicly slammed the central bank and big four for abusing their ‘monopoly’.

Of course, with total assets of US$87 billion, Yuebao is still one of the biggest mutual funds in the world despite its recent dip. Whether it can retain that title in the long run, though, remains to be seen.

We have contacted Alibaba for comment on this story, and will update if we hear back.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/27 20:39:19に投稿されました
Yuebaoは、3月頃に発表された政府の規制による制約も受けた。これにより顧客がオンラインの競合に資金を移動するのが困難になったほか、送金金額には上限が課され、QRコードのような新しい決済方法が禁止され、バーチャルクレジットカードのローンチが中止された。Alibaba会長のJack Ma氏は、中央銀行とビッグ4(銀行)が「独占」を濫用しているとして公に非難の声をあげた。

もちろん、870億ドルもの総資産を持つYuebaoは落ち込みを見せているとはいえ、今でも世界最大の投資信託の1つである。長期的にその地位を保つことができるかどうかは、いまだ未知数である。

当社はこのあたりの話についてAlibabaにコメントを求めて接触しており、情報が入った場合には最新情報を提供する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも翻訳ありがとうございます。
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
louis
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 07:15:52に投稿されました
Yuebaoも3月ごろに明らかになった政府の規制によって足かせをはめられてきた。顧客が他のオンライン投資信託に資金を移動することを難しくしたり、送金に関する制限を設けたり、QRコードなどの新しいタイプの支払い方法を禁止したり、ヴァーチャルクレジットカードのローンチを停止したりしたことなどだ。Alibaba会長のJack Ma氏は、中央銀行と大手4銀行が「独占状態」を濫用しているとして公に非難した。

むろん、Yuebaoは最近の一時的な下落にもかかわらず、いまだに総資産870億米ドルをかかえる、世界最大の投資信託のひとつだ。しかし、その地位を長期的に保てるかどうかは、まだこれからだ。

この件につき、Alibabaのコメントを求めたので、回答があったら続報したい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。完璧です。
今後ともよろしくお願いいたします。
louis
louis- 9年以上前
始めたばかりでよくわからないのですが、これがコメントへのお返事になるのでしょうか。とにかく寛大なご評価をありがとうございました。こちらこそよろしくお願い致します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-online-mutual-fund-yuebao-shrinking/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。