翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 20:39:19

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Yuebao has also been limited by government restrictions that emerged around March, which made it harder for customers to shift funds to online rivals, imposed transfer limits, banned new types of payments such as QR codes, and halted the launch of virtual credit cards. Alibaba chairman Jack Ma publicly slammed the central bank and big four for abusing their ‘monopoly’.

Of course, with total assets of US$87 billion, Yuebao is still one of the biggest mutual funds in the world despite its recent dip. Whether it can retain that title in the long run, though, remains to be seen.

We have contacted Alibaba for comment on this story, and will update if we hear back.

日本語

Yuebaoは、3月頃に発表された政府の規制による制約も受けた。これにより顧客がオンラインの競合に資金を移動するのが困難になったほか、送金金額には上限が課され、QRコードのような新しい決済方法が禁止され、バーチャルクレジットカードのローンチが中止された。Alibaba会長のJack Ma氏は、中央銀行とビッグ4(銀行)が「独占」を濫用しているとして公に非難の声をあげた。

もちろん、870億ドルもの総資産を持つYuebaoは落ち込みを見せているとはいえ、今でも世界最大の投資信託の1つである。長期的にその地位を保つことができるかどうかは、いまだ未知数である。

当社はこのあたりの話についてAlibabaにコメントを求めて接触しており、情報が入った場合には最新情報を提供する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-online-mutual-fund-yuebao-shrinking/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。