Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] リチャード様 連絡ありがとうございます。 シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。 先日分(1000 円×3) シャンパンの原価・仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん nlime0817 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

syohei3535による依頼 2014/10/27 14:42:08 閲覧 1683回
残り時間: 終了

リチャード様
連絡ありがとうございます。

シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。
先日分(1000 円×3)

シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。
改めて勉強し直します。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 14:52:48に投稿されました
Dear Mr. Richard,
Thank you for your contact.

With regard to the champagne, I provided it to the customers with a glass.
The portion from the other day (JPY1,000 x 3).

Considering the total COGS including champage and glasses, I will duly cover the difference should there be any loss is occurring. I am sorry to bother you, but your kind understanding is appreciated.

Please excuse me, I feel I need to know and learn more about wines.
I will go over again from scratch.
★★☆☆☆ 2.0/1
nlime0817
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 14:53:40に投稿されました
Hell Richard.
Thank you for the reply.

Speaking of the champagne, I supplied with a glass.
Total was 1000 yen ×3.

If there was any balance of the champagne's cost and buying cost + glass fee, I will pay.
Could you please check it?

I am sorry for lack of knowledge about wine.
I will try my best for studying it.
★★☆☆☆ 2.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 15:11:30に投稿されました
Dear Richard,
Thank you for your contact.

Regarding the champagne, I served three glasses of wine to customers.
(3glasses× @1000yen for the other day)

If it turns out that I caused a loss after comparing the cost of the champagne with the total of the glasses which I served, I'll compensate for the loss on my own.
I'm sorry to trouble you but I appreciate your support.

Again, I'm very sory for my lack of knowledge and lack of study about wine.
I'll blush up on wine again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。