翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/27 15:11:30

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

リチャード様
連絡ありがとうございます。

シャンパン件ですが、私がグラスでお客様に提供しました。
先日分(1000 円×3)

シャンパンの原価・仕入れ値とグラスの合計の金額を照らし合わせ、マイナスであるならば責任を持って差額を支払います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

ワインの知識・勉強不足で申し訳ないです。
改めて勉強し直します。


英語

Dear Richard,
Thank you for your contact.

Regarding the champagne, I served three glasses of wine to customers.
(3glasses× @1000yen for the other day)

If it turns out that I caused a loss after comparing the cost of the champagne with the total of the glasses which I served, I'll compensate for the loss on my own.
I'm sorry to trouble you but I appreciate your support.

Again, I'm very sory for my lack of knowledge and lack of study about wine.
I'll blush up on wine again.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません