Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel ...

This requests contains 536 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ish5 , spdr , mikang , ailing-mana , thiershin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by toom at 24 Oct 2014 at 11:17 2996 views
Time left: Finished

hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.

ish5
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 11:37
こんにちは。リールは早急に受け取りました。リールの状態を確認しましたが、ハンドルの組み立て部分に金属の削くず(もしくは傷?)があります。(添付した写真を確認してください)これはここにあるはずのものではないので何かの欠陥だと思います。また、#12スペーサーが付属していませんでしたので、ハンドルがグラグラし安定しません。(リールの図が添付してあるので確認してください)安定するように私の古いリールのスペーサーを取り付けてみますが、もしうまくいかなければ、返品をし、返金をお願いしなくてはなりません。よろしくお願いします。
toom likes this translation
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 11:26
こんにちは。リールはすぐ受け取れました、ありがとう。
リールを調べて、状態が良いのを確認しましたが、ハンドル組立体の下に金属の削りくずがあるのを見つけました。(添付の写真を見てください。)
これはそこにあるべきものではなく、何か欠陥があることを示すのでは。
またthe # 12 スペーサー が欠品しています(添付のリールダイアグラムの写真を見てください)し、ハンドルがそのせいでぐらついて安定してません。
私の古いリールのスペーサーで直しているところです。
もし直せなければ返品して返金を請求する必要があります。よろしく。
toom likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 11:27
こんにちは。早くリールを受け取りました。リールが本当に良い状態にあることを調べていた際に、ハンドル組み立ての下に金属の剥離がありました。(添付写真参照)この部分に剥離があってはなりませんが、剥離があることは何か故障があることを示しています。また12番のスペーサーが無く(添付リール組立図写真参照)、そのためにハンドルがグラグラし固定できません。これが修理できない場合は、返金をしてもらうためにリールを返品するつもりです。よろしくお願いします。
toom likes this translation
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 11:27
こんにちは。非常に迅速にリールを受け取りました。ありがとうございました。リールを検品したところ、柄がはめられたところの下に金属の削りくずががあったのが見つかりました(添付写真参照) - このようになっているはずではなく、不良品であることを示唆しています。また、#12スペーサー(リール図の添付写真参照)が欠落しているのと柄はグラグラとして非常に不安定です。私の古いリールのスペーサーでこれを修繕しようとするつもりです。もし修繕できない場合、払い戻しのため返品します。よろしくお願いいたします。
toom likes this translation
thiershin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 11:32
こんにちは。注文したリールが非常に早く届きました。ありがとう。このリールを外側からよく調べてみたところ、ハンドル部分に金属の削りかすを発見しました(添付の画像をご覧ください)。このような削りかすはあってはならないものであり、何かのミスだと思います。またNo.12のスペーサーがありません(添付したリールの図解をご覧ください)。このためハンドルがぐらつき、あまり安全とはいえません。私が持っている別のリールのスペーサ―を使って直ししてみようと思いますが、もし直せなかった場合は返品しますので、代金を返金してください。ありがとうございます。
toom likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime