Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Oct 2014 at 11:32
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。注文したリールが非常に早く届きました。ありがとう。このリールを外側からよく調べてみたところ、ハンドル部分に金属の削りかすを発見しました(添付の画像をご覧ください)。このような削りかすはあってはならないものであり、何かのミスだと思います。またNo.12のスペーサーがありません(添付したリールの図解をご覧ください)。このためハンドルがぐらつき、あまり安全とはいえません。私が持っている別のリールのスペーサ―を使って直ししてみようと思いますが、もし直せなかった場合は返品しますので、代金を返金してください。ありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。注文したリールが非常に早く届きました。ありがとう。このリールを外側からよく調べてみたところ、ハンドル部分に金属の削りかすを発見しました(添付の画像をご覧ください)。このような削りかすはあってはならないものであり、何かのミスだと思います。またNo.12のスペーサーがありません(添付したリールの図解をご覧ください)。このためハンドルがぐらつき、あまり安全とはいえません。私が持っている別のリールのスペーサ―を使って直ししてみようと思いますが、もし直せなかった場合は返品しますので、代金を返金してください。ありがとうございます。
corrected
こんにちは。注文したリールが非常に早く届きました。ありがとう。このリールを外側からよく調べてみたところ、ハンドル部分に金属の削りかすを発見しました(添付の画像をご覧ください)。このような削りかすはあってはならないものであり、商品不良だと思います。またNo.12のスペーサーがありません(添付したリールの図解をご覧ください)。このためハンドルがぐらつき、あまり安全とはいえません。私が持っている別のリールのスペーサ―を使って直ししてみようと思いますが、もし直せなかった場合は返品しますので、代金を返金してください。ありがとうございます。
とても分かりやすく正確に訳されていると思います。「faulty」の訳ですが、商品不良という訳も可能かと思いました。恐れながら提案だけ。
ご指摘ありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。