Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その箱は密閉されたまま、私が受領した時と同様一度も開封されたことがないので若干困惑しております。これはメーカーから送られてきた際に梱包されたものです。腕時...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん ailing-mana さん thiershin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/24 10:41:27 閲覧 1629回
残り時間: 終了


im a little confused the box was still sealed and never opened the same way i received it. it was packed like that from the manufacture. the watches are very very well made and each one was in its individual box. i'm in shocked myself that the package didn't arrive safe to a close state from us.
. i sold over 220 of the stainless steel watches the same one you purchased i received no complaints instead people keep wanting more and more.
. what about the black watches are you interested in them,

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/24 10:50:30に投稿されました
その箱は密閉されたまま、私が受領した時と同様一度も開封されたことがないので若干困惑しております。これはメーカーから送られてきた際に梱包されたものです。腕時計は大変本当に良いものでそれぞれが個別に包装されています。そのパッケージが当方より発送したときの状況からかけ離れた状態で届いてしまったということに私自身もショックを受けております。
-お客様にご購入頂いたものと同じステンレス製の腕時計は220個強販売してまいりましたが、追加注文のご依頼をいただくことはあれど苦情を受けたことはこれまでございませんでした。
-黒の腕時計のほうはいかがでしょうか。ご興味ございますか?
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/24 10:50:57に投稿されました
私はボックスが封をされたままで私が受領したの同じように開封されていないことに少々当惑しています。
製造主側からの包装のままのようでした。
時計はとても良い出来でそれぞれの時計が個々のボックス(箱に)入っていました。
パッケージが当方からの状態と同じく安全に届いていないことにショックを受けています。

当方はあなたが購入したのと同じステンレス製スチール時計を220個以上販売してきましたが、一度もクレームを受けたことはなく、欲しい方はますます増えております。

黒の時計はいかがだったでしょうか?
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/24 10:56:39に投稿されました
私は少し混乱しています。箱は封をされたままであり、私が受け取ったときの状態のままで、絶対に一度も開けられていません。工場出荷時同然に梱包されています。これらの時計は実に非常によくできた製品であり、個別に包装されています。合衆国から近い国に送ったにもかかわらず、包装に破損があったことに私はショックを受けています。
私はこれまであなたがお買い求めになったのと同じステンレス製の腕時計を220個以上売ってきましたが、クレームを受けたことは一切なく、それどころか再注文を望む人ばかりです。黒い腕時計のどこを気に入っていただけたのでしょうか、
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。