Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( naiyourulao , meilan , ailing-mana , miea , echozhazha , kabasan , sene , kellyly324 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:22 2146 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:47
决定发售备受期待的KUMI KODA设计监督第二波loveil美瞳!

决定发售第二波备受期待的loveil大人气日抛美瞳!
KUMI KODA设计监督的新作品Sheer hazel(纯榛)将于2014年6月10日发售!
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:46
期待已久的由KUMI KODA设计监制的美瞳loveil第二弹决定发售发售了!

继高人气的1day美瞳”loveil“之后期待已久的第二弹决定发售了!
KUMI KODA设计监制的新作Sheer hazel将于2014年6月10日面世!!

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

sene
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:52
本次的新作,以适合日本人脸蛋【自然半透镜】为概念,用细腻的工序,重视透明感的发色,继续保持loveil特有的立体感,实现美丽与柔和的印象。当然,有多种可供选择的产品哦!
~loveil官方网站限量!首次购买优惠赠送~
现在,购买loveil新款的顾客可以通过抽签获得钜惠!
echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:42
本次新作品是以适合日本人容貌的自然美瞳为概念,纤细的渐变,颜色重视透明感,同时保持loveil特有的立体感,体现华丽优雅的印象。 当然本次的美瞳有带度数・无度数两种!

~loveil官网限定!首次购物获尊享~
现在购买loveil新色美瞳的顾客有机会获得限定尊享大礼!
nakagawasyota likes this translation
kellyly324
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:33
今期的新作,以乎合日本人的面颜的"natural half lens"的概念,细致的层次感, 因重视色调的透明感,Loveil保持独特的立体感,一直表现色彩华丽而温柔的印象。今期也不例外,而隐形眼镜有非一对的。

~loveil官方网站限定!付有初回特典~
由即日起,有关loveil新色抽签的购入方法,将于限定特典内提供。

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:32
预约尊享(1) 原创A2海报(300名)
预约尊享(2) loveil非卖品头巾(500名)
※数量有限,送完即止。

详细信息点击下方链接!
<官网>
http://loveil.jp/
<在线购买网址>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※上方链接网站预定从6月10日18:00~开始发售
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:35

预约特别优惠(1) 原本A2版海报(300名)
预约特别优惠((2) loveil非销售发头巾(500名)
※预约特比优惠商品数量有限

就详细内容,请访问这里!
<官网>
http://loveil.jp/
<网上购物网站>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※这个网站是从6月10日18:00~开始销售





miea
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:38
订购优惠(1)  原型A2海报(限定300位)
订购优惠(2) Loveil非卖品头巾女帽(限定500位)
※没有优惠物品就成结束

详细有下记!
《公式网站》
http://loveil.jp/
《网站购物》
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※这网站从6月10日18:00~预计推稍开始
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:40
预约优惠i(1) 独创A2海报(300名)
预约优惠(2) loveil非卖品头巾(500名)
※优惠数量有限、发放完毕就终止。

详情请点击这里!
<官方网站>
http://loveil.jp/
<在线购买网站>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※这些网站预定从6月10日18:00~开始销售
naiyourulao
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:47

预售优惠(1) A2尺寸的独创海报(300名)
预售优惠(2) loveil非卖品头巾(500名)
赠送品数量有限。送完了就没有,请见谅。

详细内容请看以下。
〈官方网站〉
http://loveil.jp/
〈在线购买网站〉
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※预定在6月10日起发售。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime