[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yeonjelee , daydreaming ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:21 1957 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:28
코다 쿠미 디자인 프로듀스 컬러 콘택트
loveil(라베일)대망의 제2탄 발매가 결정!

대인기1day컬러 콘택트「loveil」의 대망의 제2탄 발매가 결정되었습니다!
코다 쿠미 디자인 프로듀스 신작 Sheer hazel(쉬어헤이즐)이2014년6월10일에 발매됩니다!!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:27
코다 쿠미 디자인 프로듀스 칼라 콘택트 loveil(라 베일)대망의 제2편 발매가 결정!

대인기 1day컬러 렌즈"loveil"보다 대망의 제2편 발매가 결정했어요!
코다 쿠미 디자인 프로듀스 신작 Sheer hazel( 시어 헤이즐)이 2014년 6월 10일에 발매됩니다!!
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:32
KUMI KODA 디자인 프로듀스 컬러 콘택트렌즈 loveil(라베일) 대망의 시리즈 제 2탄 발매 결정!

인기있는 1day 컬러 콘택트렌즈 "loveil" 로부터 대망의 제 2탄 발매가 결정되었습니다!
KUMI KODA 디자인 프로듀스 신작 Sheer hazel (시어 헤이즐) 이 2014년 6월 10일에 발매됩니다!!
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:33
KUMI KODA 디자인 프로듀스 칼라 콘택트 loveil(라 베일) 대망의 제2편 발매가 결정!

대인기 1day컬러 렌즈"loveil"
대망의 제2편 발매를 결정했어요!
KUMI KODA 디자인 프로듀스 신작 sheer hazel( 시어 헤이즐)이 2014년 6월 10일에 발매됩니다!!

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:38
이번 신작은 일본인의 얼굴에 어울리는 "내츄럴 하프 렌즈"를 컨셉으로 섬세한 그라데이션에 투명감을 중시한 발색으로 loveil 특유의 입체감은 유지하면서 화려하고 부드러운 인상을 실현했습니다. 물론 이번에도 도수의 유, 무 모두 취급합니다!

~loveil공식 사이트 한정. 첫회 특전에 대해~
지금이라면 loveil 새로운 색상을 구입 분에 추첨에서 한정 특전을 받게 되요!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:28
이번 신작은 일본인의 얼굴에 어울리는 "내츄럴 하프 렌즈"를 컨셉으로 섬세한 그라데이션에 투명감을 중시한 발색으로 loveil특유의 입체감은 유지하면서 화려하고 부드러운 인상을 실현했습니다. 물론 이번에도 도 있고번 없이 모두 취급합니다!

~loveil공식 사이트 한정. 첫회 특전 부~
지금이라면 loveil 새로운 색상을 구입 분에 추첨에서 한정 특전을 받게 되요!
daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:38
이번 신작은, 일본인의 얼굴에 어울리는「내츄럴 하프 렌즈」를 콘셉트로, 섬세한 그라디에이션에 투명감을 중시한 발색으로 loveil 특유의 입체감은 유지하면서, 화사하면서 부드러운 인상을 실현합니다. 물론 이번에도 도수가 있는 것과 없는 것 모두 준비되어 있습니다!

~loveil공식 사이트 한정! 초회 특전 부록 ~
지금 loveil 신 색상을 구입하시는 분께는 추첨을 통해 한정 특전을 드립니다!
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:43
이번 신작은, 일본인의 얼굴에 어울리는 "내츄럴 하프 렌즈" 를 컨셉으로 하여, 섬세한 그러데이션에 투명감을 중시한 색상의 발현으로 loveil 특유의 입체감을 유지하면서 화려하고 상냥한 인상을 실현하였습니다. 물론 이번 제품도 도수 유/무 모두 선택 가능합니다!

~ loveil 공식 사이트 한정! 초회 특전 포함 ~
지금 loveil 신 색상을 구입하시는 분들을 대상으로 추첨을 통해 한정 특전을 받을 수 있습니다!
nakagawasyota likes this translation

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:42
예약 특전 (1)오리지널 A2포스터(300분)
예약 특전 (2)loveil비 판매품 헤어 터번(500분)
※혜택은 수량이 없어지는 대로 종료가 됩니다.

자세한 것은, 이쪽에!
<공식 사이트>
http://loveil.jp/
<온라인 구입 사이트>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※이 사이트는 6월 10일 18:00~부터 판매개시 예정입니다
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:30
예약 특전(1)오리지널 A2포스터(300분)
예약 특전(2)loveil비 판매품 머리 터번(500분)
※혜택은 수량이 없어지는 대로 종료가 됩니다.

자세한 것은, 이쪽까지!
<공식 사이트>
http://loveil.jp/
<온라인 구입 사이트>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※이 사이트는 6월 10일 18:00~에 출시 예정입니다
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:36
예약 특전 (1) 오리지널 A2 사이즈 포스터 (300명)
예약 특전 (2) loveil 비매품 헤어 터번 (500명)
※ 특전은 품절과 동시에 종료됩니다.

자세한 사항은 여기로!
<공식 사이트>
http://loveil.jp/
<온라인 구입 사이트>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※해당 사이트는 6월 10일 18:00~부터 판매 시작 예정입니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime