Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定! 昭和女子大学 秋桜祭 【日程】11月8日(土) 【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabasan , wcandy , wingyee1211 , chi-0502 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 10:54 1795 views
Time left: Finished

與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!


昭和女子大学 秋桜祭

【日程】11月8日(土)

【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)
☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて

【開演】14:00

【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。

◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。

chi-0502
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 11:02
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大學 秋櫻祭 演出決定!

昭和女子大學 秋櫻祭

【日期】11月8日(星期六)

【會場】昭和女子大學・屋外特設舞台(世田谷區太子堂1-7)
☆氣候不佳的場合、改至學校內的Greenhall舉辦

【開演】14:00

【疑難洽詢】昭和女子大學 秋櫻祭實行委員會
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆工作人員皆為學生的緣故、可能無法即時回信、敬請見諒。

◆場外也有食物攤位、敬請各位自由盡情地參觀。
wingyee1211
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 11:09
與真司郎 11/8 <星期六> 昭和女子大学 秋桜祭 演出決定!

昭和女子大学 秋桜祭

【日期】11月8日(星期六)

【地點】昭和女子大学・室外特設STAGE (世田谷区太子堂1-7)
☆雨天場合、校內 GREEN HALL

【開始】14:00

【查詢】昭和女子大学 秋桜祭實行委員会
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆基於學生關係, 或未能即時回覆信息, 請多多包容.

◆由於在室外舉行,任何人士也可參加



nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 11:14
AAA 11/8(六) 昭和女子大學 秋櫻祭 決定參加!

昭和女子大學 秋櫻祭

【日程】11月8日(六)

【會場】昭和女子大學・屋外特設舞台(世田谷区太子堂1-7)
☆惡劣天氣時將在校園內的Greenhall舉行

【開演】14:00

【咨詢電話】昭和女子大學 秋櫻祭實施委員會
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆因為是學生主辦,如果不能及時回複信息請您見諒。

◆屋外有軟墊看台,任何觀眾都可自由觀看。
kabasan
kabasan- about 10 years ago
「屋外有軟墊看台」を「屋外有脱口秀节目」に修正します。
wcandy
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 11:14
與真司郎 11/08(六) 昭和女子大學 秋櫻祭 演出確定!

昭和女子大學 秋櫻祭
【日期】11月08日 星期六
【地點】昭和女子大學‧室外舞台(世田谷區太子堂1-7)
    ☆若天候不佳,則移至校內Green Hall舉行
【時間】14:00
【聯絡人】昭和女子大學 秋櫻祭實行委員會
     cosmos_event@yahoo.co.jp
     ☆委員會皆由學生自行組成,若無法及時與您連絡,請見諒

◆表演形式為室外Free Talk Show,大家都可以一起欣賞喔!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime